1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I will access his profile he…

"I will access his profile here."

Překlad:Já se dostanu k jeho profilu zde.

July 1, 2015

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaKrc

Ja bych to prelozila jako "Zde se dostanu do jeho profilu" nebo "Do jeho profilu se dostanu zde." Oboji mi tu neproslo.


https://www.duolingo.com/profile/Servus-23

Take jsem pouzil "zpristupnim jeho profil zde" a neuznalo se mi to. Je to opravdu spatne?


https://www.duolingo.com/profile/PetrPilny

Myslím, že vedle této věty se vše v prach řítí a princ by možná řekl, že abychom se neocitli v síti (toho/tohoto) obra, a to je myslím myšlenka dobrá, ona by nesměla být členem vládní rady.


https://www.duolingo.com/profile/helehelen

díky, smála jsem se pět minut :)


https://www.duolingo.com/profile/Petr340551

Tak toto je nejhorší věta v Duolingu vůbec, doporučovany překlad vubec není česky. Chtěl bych vidět toho kdo takhle mluví :D Za mě je naprosto v pořádku "budu tady mít přístup k jeho profilu" - neuznáno, a tedy pokus číslo dvě, "já budu mít přístup k jeho profilu zde" - opět neuznáno ...


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Jádro pudla je v tom, že ve visící větě je "access" sloveso, nikoliv podstatné jméno. Takže věta by byla poskládána jinak (bylo to v podobné diskusi): I will have access to his profile here." Český jazyk se zde musí vypořádávat s výrazy jemu cizími. Kupříkladu správně česky by nebylo "zde", nýbrž "tudy" (touto cestou). "Tudy se dostanu do jeho profilu, na jeho profil, k jeho profilu??? Co je správně? Nové technologie nám pěkně zamotávají jazyk.

Na DL jsem viděla horší věty. Kupříkladu: "Jsi speciální" či "Můj otec je bilingvní."


https://www.duolingo.com/profile/PetrPilny

Trošku mi to připomíná:.
Massa Bob být dobrá černoch.


https://www.duolingo.com/profile/rydrych

A co varianta "Do jeho profilu se dostanu tady"?


[deaktivovaný uživatel]

    No nezlobte se, tahle věta má rozhodně víc překladů, i ty které mi to odmítlo. Psal jsem to asi 5x ..a rozhodně "acess = dostanu se je velmi zavádějící....access = přístup = Já získá přístup k jeho profilu zde...nebo Zpřístupním jeho profil tady......tohle je podle věta, která se dá vyložit různě....A jak čtu dole.....I will access to his profile here je daleko přesnější pro tento překlad


    https://www.duolingo.com/profile/vera119452

    Ceska veta nedava smysl


    https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

    Taky to nechápu, tak jsem ji otrocky přeložila a povedlo se...Občas se bohužel podobná věta objeví, ale co naděláme...


    https://www.duolingo.com/profile/ProtRadek

    Neměla by ta anglická věta znít spíš "I will access to his profile here."


    https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

    Obě varianty jsou možné.


    https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

    Ale nemeli by byt. Variantu s "to" odstranim.


    https://www.duolingo.com/profile/ProtRadek

    Asi máš pravdu, ptal jsem se lektora, ten by uvažoval o spojení "access" s "to" jen v případě, že by se jednalo o podstatné jméno nikoli o sloveso, jako v tomto případě..


    https://www.duolingo.com/profile/ZdePE

    Nevím jestli koukám do správných slovníků, ale "access" je uváděno jako podstatné jméno, nikoliv sloveso. Podle mě by potom anglická věta měla mít tvar např. "I will have access to his profile here."

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.