"This is my seventh skirt."

Translation:Bu benim yedinci eteğim.

July 1, 2015

This discussion is locked.


Why is etekliğim not interchangeable with eteğim?


I think I had answered you before, but to the best of my knowledge "eteklik" is something having to do with a skirt. It isn't a skirt itself. I have never heard that word over y 13 months in Turkey :)


it certainly is NOT used in modern Turkish. I have never heard it in my life. It is sometimes used for the piece of cloth you intend to use to create a skirt

edit: TDK BTS (büyük Türkçe sözlük) includes almost all the words in the language, although some are archaic or local.


According to TDK(Turkish Language Institute) Eteklik and etek are same words. However, you can use one instead of another. After all eteklik doesn't prefer to use much in Turkey.


I think it's like "thou" in English.

Is it included in dictionaries? Yes. Does it have same meaning with "you"? Yes. Are they interchangeable? I don't think so.


Why "...etegi dir" is not correct?


"Bu benim yedinci eteğiMdir." would be correct. You should add the possessive.

You can use "eteğidir" for "her". e.g. This is her seventh skirt. Bu onun yedinci eteğidir.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.