"Duo is going to the match with his friends."
Translation:Duo arkadaşlarıyla maça gidiyor.
"Duo arkadaslariyla maca gidiyor" is supposedly is the right answer for "Duo is going to to the match with his friends".
However the "Duo is going to the match with his friends" shoud correctly be translated as "Duo maca arkadaslariyla gidiyor".
For "Duo arkadaslariyla maca gidiyor", the correct question should have been "Duo is going with his friends to the match".
However they aren't different contextually and both answers should be accepted as correct, as well as the usage of "ile". It's a matter of preference to use which, however both are grammatically correct in Turkish, with "ile" being the more formal, correct and somehow dated usage.
it's the "ı" in "arkadaşlarıyla." possession in turkish is shown primarily through suffixes: my friends = arkadaşlarım, your friends = arkadaşların, his friends = arkadaşları, etc. then, in this sentence, the suffix -la is added to mean with, with the buffer letter y because arkadaşları ends with a vowel.
if you left out "his" and wanted to say "Duo is going to the match with the friends," it would be "Duo arkadaşlarla maca gidiyor."