O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"We have not seen our parents since yesterday."

Tradução:Nós não vemos nossos pais desde ontem.

4 anos atrás

19 Comentários


https://www.duolingo.com/DiegoGalin1

Tá difícil aprender isto, presente misturado com passado, que doidera !

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ana.paulalima

Alguém que prepara as traduções conhece bem a língua português?!? "Nós não temos visto nossos pais desde ontem", é a tradução mais correta e normal para o português neste caso. E o programa tem oferecido apenas o passado comum como tradução!!!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaelReges
RafaelReges
  • 25
  • 25
  • 22
  • 16
  • 10
  • 7
  • 7
  • 1115

Neste caso o verbo "have" é mero auxiliar que não deve ser traduzido.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/lucasmn15

concordo com a ana.paulalima. Nessa frase, o uso do PP tem muito mais a ver com a ideia de que não os temos visto (como numa frase para expressar preocupação) do que no passado, afinal esse é conhecido. Por outro lado, sendo uma ação que permanece até agora, pq eu continuo sem os ver, o PP é adequado com tradução no passado.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHABREU

Eu concordo.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Flayfernandes

Há uma contradição nesta frase. Segundo explicações anteriores, não deveríamos usar o Present Perfect quando é determinado um tempo/período exato do fato, no caso "yesterday".

Por que nessa frase foi utilizado o PP? Fiquei confusa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Hermanot

Nos é ensinado exaustivamente que não devemos marcar tempo no Present Perfect, porém, isso não é uma verdade absoluta. A marcação de tempo no Present Perfect é válida desde que utilizada para delimitar o início da ação. A gente vê muito isso nas construções gramaticais do Present Perfect + since ou Present Perfect + for:

SINCE: desde | For: Há

I have worked there yesterday (errado, porque eu delimitei o fim)

I have worked there since yesterday (correto, porque eu delimite o início)

I have worked in Dublin for three months (correto, porque eu delimitei o inicio)

Quando se fala em Present Perfect não é muito bom a gente ficar traduzindo porque não tem correspondente exato, mas eu gosto de traduzir como: "Eu trabalho lá desde/há" ao invés de "Eu tenho trabalhado". O importante é a ideia de continuidade.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/guilplay
guilplay
  • 18
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Deu pra entender melhor com a explicação do Hermanot

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/VileMolinari

Pensei da mesma forma

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MaahMonma

https://youtu.be/Zq6Fwu8EW7Q Me ajudou mto, espero que ajude vocês tbm!:D

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Natan__souza

ajudou bastante, vlw

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AndrAlmeid1

também concordo que "Nós não temos visto" seria uma tradução literal.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 115

a tradução do present perfect depende do contexto e dos advérbios que acompanham a frase. Eu não tenho visto meus pais desde ontem - frisa vários momentos em que a ação de ver não aconteceu, como normalmente acontece. Eu não vi meus pais desde ontem coloca a ação num passado que começou num momento definido, ontem. Eu não vejo meus pais desde ontem traz a ação iniciada no passado para o presente, tal como o present perfect. Todas estão certas e dependem do que se quer enfatizar. Se eu disser Eu bebi desde sábado, estou colocando minha bebedeira no passado. Eu bebo desde sábado - minha bebedeira continua. Eu tenho bebido desde sábado indica que a bebedeira não é contínua, é repetida: em inglês a ação repetida fica enfatizada na forma contínua: I've been drinking since Saturday.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Mbc84
Mbc84
  • 13
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

Esse "seen" está confundindo um pouco o entendimento das lições!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MilenaMenezes

Por que ele tem que estar no particípio, no caso o particípio do verbo to see é seen! E o to have deve estar no presente

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Renanot
Renanot
  • 21
  • 11
  • 489

A tradução correta não seria "Nós não VIMOS nossos pais desde ontem"? Pelo que entendi, a melhor tradução para este tempo é o nosso Pretérito Perfeito do português, que no caso do verbo "ver" é "vimos". A conjugação "vemos" está no Presente. Parece-me bem inapropriado traduzir para o português utilizando o verbo no presente.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25
  • 11

"Since yesterday" (desde ontem) indica que uma situação se iniciou ontem e continua até agora. A tradução em português é "vemos" no presente, pois a língua não tem um tempo verbal que funciona como o Present Perfect.

O diagrama #3 mostra essa passagem do tempo.

https://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/present_perfect_diagram.htm

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Ymeagain
Ymeagain
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 14
  • 790

In a similar way, as "always" can also refer back to the past and to continuing actions , would "I have always liked something" translate to Eu sempre gosto de algo ?

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25
  • 11

As a simple statement of fact, I would think so.

I have always liked visiting interesting places.
Eu sempre gosto de viajar a lugares interessantes.

6 meses atrás