Translation:Do not forget your package for your trip!
I prefer the PIV, which is the entry I went through before posting. You can't rely on translations there.
Of course, I could be totally wrong on this, but here is my reasoning: Remember paki is actually the "natural" root-form. (It is paki and pakaĵo which are fundamenta, not pako). So we "derive" or "backform" pako from a verb (even though the head entries here and on the other dictionaries like yours and lernu's would have you believe the opposite).
So it's similar to the case of manĝi. Manĝo means meal, not food. A meal is an abstract concept, though most people don't think of it that way. We say we get a meal to go, but it is really the food- the manĝaĵo- we are getting packed up. It's a subtle distinction and it can no doubt be thought of differently, but this is what I see at this stage of my learning. Again, I may be wrong, and it may not even be a distinction worth making for most people. If so, please feel free to ignore or correct me with citations.