What's making me upset is that when you hover over the word then Marshrutka is one of the translations in the hint, yet the program doesn't accept it as an answer despite the fact that it truly is a better way of saying it than "city bus", in my opinion. I've never feared for my life on a city bus, but I think I almost died every single time I rode in a marshrutka
I agree. City bus, minibus, share taxi (actually we would say shared taxi) are all different things: a marshrutka is a marshrutka and nothing else! I think it falls into the same category as "salo" ... initially only lard and pig fat were accepted, then it was pointed out that salo exists as an English word and is accepted: I think marshrutka should be the same, as none of the alternatives are exactly the same.
But again, “shuttle” doesn’t work in all forms of English ... in British English a “shuttle” would usually be any size of bus that just makes frequent journeys back and forward between two destinations, usually without or with only very limited intermediate stops. I still think a marshrutka is a marshrutka, and nothing else is actually, universally, the same thing!
If using the word "share taxi" for marshrutka then the word should be together and not separate...otherwise u dont think of it as that word but rather a small bus or a minibus but since that isnt an option the word taxi is closest but never thought it could be called "shared taxi"