Translation:If I had enough time, I would go to New York City every year.
Could someone explain or link to an explanation of why this is not sufiĉo da tempo or sufiĉan tempon? One wouldn't say "I sufficiently have time." As an English speaker, my inclination is to see sufficient as a modifier of time or as a measurement of quantity of time, not as a way of having.
sufiĉan tempon sounds totally natural to me, less sure about sufiĉo(n) da tempo
sufiĉe da tempo sounds english-weird, but esperanto-normal, by analogy with "mi havas multe da tempo", which is a formation that I've heard and simply ceased to question
It is like "multe" and "kelke", all three forms are correct. The forms "multon da", "sufiĉon da", etc. are rarely used. The formes "multe da", "sufiĉe da", etc. are used most often. "Sufiĉa(j)n", "multa(j)n" and "kelka(j)n" put more stress on the noun.