"Se mi havus sufiĉe da tempo, mi irus al Novjorko ĉiujare."
Translation:If I had enough time, I would go to New York City every year.
12 CommentsThis discussion is locked.
Could someone explain or link to an explanation of why this is not sufiĉo da tempo or sufiĉan tempon? One wouldn't say "I sufficiently have time." As an English speaker, my inclination is to see sufficient as a modifier of time or as a measurement of quantity of time, not as a way of having.