1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Se mi havus sufiĉe da tempo,…

"Se mi havus sufiĉe da tempo, mi irus al Novjorko ĉiujare."

Translation:If I had enough time, I would go to New York City every year.

July 1, 2015



Se mi havus sufiĉe da mono, mi ankaŭ irus al Novjorko ĉiujare.


Could someone explain or link to an explanation of why this is not sufiĉo da tempo or sufiĉan tempon? One wouldn't say "I sufficiently have time." As an English speaker, my inclination is to see sufficient as a modifier of time or as a measurement of quantity of time, not as a way of having.


sufiĉan tempon sounds totally natural to me, less sure about sufiĉo(n) da tempo

sufiĉe da tempo sounds english-weird, but esperanto-normal, by analogy with "mi havas multe da tempo", which is a formation that I've heard and simply ceased to question


It is like "multe" and "kelke", all three forms are correct. The forms "multon da", "sufiĉon da", etc. are rarely used. The formes "multe da", "sufiĉe da", etc. are used most often. "Sufiĉa(j)n", "multa(j)n" and "kelka(j)n" put more stress on the noun.


It's a partative structure. Time is a mass noun like water or sand. A glass of water, a bucket of sand etc.


Presumably you're on mobile and can't see the dates -- but the note you're replying to is from July 2015 and was already answered 5 years ago.


I believe the pronunciation of cxiujare is wrong. The spoken emphasis is on the first syllable instead of the second to last.


Maybe there's a difference between "spoken emphasis" and "accent" - but I clearly hear the stress on JAR -- and I think I'm hearing the same recording you did because it's the original recording.


Enough money more like


If you're coming to New York, be sure to visit me and Niagara Falls -- and come to ARE in the Fall!!



Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.