O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"La femme donne sa robe."

Tradução:A mulher dá o seu vestido.

3 anos atrás

17 Comentários


https://www.duolingo.com/IvanAssolant

pode ser "dar" no sentido de "doar" também?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/IvanAssolant

Segundo o dic. Michaelis (Escolar - Fr. x Pt):

doar (pt) --> 1. faire un don; 2. donner

Encontrei "Doar roupas para a caridade" traduzido como "Donner des vêtements à la charité."

Isto indica que, aparentemente, é o mesmo verbo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RegileneDanesi

Eu coloquei como a mulher doa seu vestido, ao invés de "dá". Foi considerado erra de digitação. Não se pode utilizar doar e dar?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Marcelo346238

Poderia ser também "A mulher doa o seu vestido"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/dercioluiz
dercioluiz
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7

Traduzi "A mulher dá seu vestido", sem o artigo, mas não entendi o erro...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 109

Já corrigiram.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

Pode reportar pois neste caso em Português usamos tanto com quanto sem o artigo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 109

Em Portugal é obrigatório, para os brasileiros, não.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Erick_Wander

A esposa dá seu vestido, porque que deu errado?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RegileneDanesi

acho que esposa deveria ser considerado certo

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Erick_Wander

O fogo é que na tradução aparece mulher/esposa ou seja, tanto faz, se boto mulher da certo, se boto esposa iria dar errado igual deu.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 21
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Geralmente traduz-se "femme" para "esposa" quando o mesmo é acompanhado por um pronome possessivo: ma femme, sa femme.. O mesmo para "fille", com pronome possessivo deve-se traduzir para "filha": ma fille, ta fille, sa fille... No Português, entendemos que "mulher" na frase está com sentido de esposa quando tem um pronome possessivo: minha mulher, sua mulher, a mulher dele..

Para traduzir "femme" para "esposa", deve-se conter contexto.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

O casal leva roupas para uma associação de caridade. A mulher dá seu vestido; o marido, seu terno.

Também funciona em francês.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LuizPhelip20

Esposa em francês é "épouse"

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/eronamorim

Aceitaria: "A mulher doa o vestido dela"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Daphne634560

"Donne" parece com a palavra "done" no inglês. Tanto na escrita quanto na fala.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/majorsan

Ela da ou doa seu vestido...

8 meses atrás