1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "La femme donne sa robe."

"La femme donne sa robe."

Tradução:A mulher dá o seu vestido.

July 1, 2015

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/IvanAssolant

pode ser "dar" no sentido de "doar" também?


https://www.duolingo.com/profile/IvanAssolant

Segundo o dic. Michaelis (Escolar - Fr. x Pt):

doar (pt) --> 1. faire un don; 2. donner

Encontrei "Doar roupas para a caridade" traduzido como "Donner des vêtements à la charité."

Isto indica que, aparentemente, é o mesmo verbo.


https://www.duolingo.com/profile/RegileneDanesi

Eu coloquei como a mulher doa seu vestido, ao invés de "dá". Foi considerado erra de digitação. Não se pode utilizar doar e dar?


https://www.duolingo.com/profile/Erick_Wander

Vai ver doar é quando a pessoa tá necessitando, e dar quando a pessoa não tá necessitando.


https://www.duolingo.com/profile/RegileneDanesi

Pode ser. Mas será que existe um verbo diferente para dar e doar, assim como em português? Quando procuro no dicionário, em francês, é considerado o mesmo verbo para dar e doar.


https://www.duolingo.com/profile/Erick_Wander

Ooou, a conjugação pode ser diferente.


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo346238

Poderia ser também "A mulher doa o seu vestido"


https://www.duolingo.com/profile/dercioluiz

Traduzi "A mulher dá seu vestido", sem o artigo, mas não entendi o erro...


https://www.duolingo.com/profile/Paola_Monteiro

Pode reportar pois neste caso em Português usamos tanto com quanto sem o artigo.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Em Portugal é obrigatório, para os brasileiros, não.


https://www.duolingo.com/profile/Erick_Wander

A esposa dá seu vestido, porque que deu errado?


https://www.duolingo.com/profile/RegileneDanesi

acho que esposa deveria ser considerado certo


https://www.duolingo.com/profile/Erick_Wander

O fogo é que na tradução aparece mulher/esposa ou seja, tanto faz, se boto mulher da certo, se boto esposa iria dar errado igual deu.


https://www.duolingo.com/profile/games543

Geralmente traduz-se "femme" para "esposa" quando o mesmo é acompanhado por um pronome possessivo: ma femme, sa femme.. O mesmo para "fille", com pronome possessivo deve-se traduzir para "filha": ma fille, ta fille, sa fille... No Português, entendemos que "mulher" na frase está com sentido de esposa quando tem um pronome possessivo: minha mulher, sua mulher, a mulher dele..

Para traduzir "femme" para "esposa", deve-se conter contexto.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

O casal leva roupas para uma associação de caridade. A mulher dá seu vestido; o marido, seu terno.

Também funciona em francês.


https://www.duolingo.com/profile/phelipepalte

Esposa em francês é "épouse"


https://www.duolingo.com/profile/eronamorim

Aceitaria: "A mulher doa o vestido dela"?


https://www.duolingo.com/profile/Daphne634560

"Donne" parece com a palavra "done" no inglês. Tanto na escrita quanto na fala.


https://www.duolingo.com/profile/majorsan

Ela da ou doa seu vestido...


https://www.duolingo.com/profile/skr_alvaro

No exercício na voz masculina eu escuto "ses"(robes) e não "sa". Aqui na página de comentário a voz é feminina e dá pra entender "sa".


https://www.duolingo.com/profile/AnaJustina5

aqui deveria ser considerado não um erro de tradução e sim de português.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.