1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I had assumed that he was sa…

"I had assumed that he was sad."

Traduzione:Avevo supposto che lui era triste.

October 10, 2013

90 commenti


https://www.duolingo.com/profile/monikakok

In italiano è proprio sbagliato dire "avevo supposto che era" si deve usare il congiuntivo "avevo supposto che fosse".


https://www.duolingo.com/profile/calogero.b

Ha ragione Monikakok, è proprio sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/Lucia920288

Perché presumevo che lui fosse triste non và bene?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma come possiamo studiare i V. in inglese se non sappiamo quelli in italiano? ---- "Presumevo" = imperf. = simple past. = "assumed".---- "Avevo supposto" = trap. pross. = past perf. = "had assumed". ---- E, a proposito di V. "VA bene", senza accento.


https://www.duolingo.com/profile/mariaassun723864

Perché non mi lai accetata


https://www.duolingo.com/profile/arioooo

Richiedono generalmente  il congiuntivo i verbi che indicano una volontà, un desiderio, un’aspettativa, un timore, ecc. ( credere, desiderare, dubitare, negare, ritenere, preferire, supporre, temere, ecc..).

_Avevo immaginato che lui fosse triste.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Arioooo!!! Giusto te cercavo. Volevo chiederti una cosa su una frase di pochi esercizi fa. Proprio a proposito del cong. --- "Non ho mai detto che non mi piace il tuo giardino" La frase diceva così. A me è sembrata giusta, anche se, a dir la verità, quel "che" mi ha lasciato qualche dubbio, poi pensando ai V. che reggono il cong. e pensando al "non ho mai detto" della frase, mi è sembrato che andasse bene così. --- Dico questo, perchè tanti post invece dicevano che ci voleva il cong., usando frasi tipo ".....Che non mi piacesse/piaccia..... il tuo giardino.".---- Mi piacerebbe sentire il tuo parere in proposito. Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/arioooo

Il "CHE" può svolgere tre diverse funzioni: Aggettivo, Congiunzione, Pronome.

IL CHE CONGIUNZIONE,  “congiungendo”, appunto, due azioni o due stati. _“Voglio che* voi tutti andiate via da qui”.

L'uso del congiuntivo può variare molto in base al contesto.  Casi in cui si esprime qualcosa di incerto. desiderio/dubbio/ timore/pensieri/ opinioni.

"Vorrei che tu vincessi la gara" esprime un desiderio.

"Temo che siano andati via" esprime timore.

"Penso/credo che sia soddisfatto del risultato" esprime un parere e un pensiero personale. 

*Non ho mai detto che non mi piace il tuo giardino.

Se non sbaglio, questa frase Non suscita dubbio o incertezza.. Anzi rafforzando ancora di più con "MAI". Opterei per la forma indicativa. Nonostante tutto dipende sempre dal senso della frase.

Es. *Zia , non ho mai detto che sei stata cattiva.

*Io non ho mai detto che lui era francese

*Calmati, non ho mai detto che sarebbe rimasto.

**Io non ho mai detto che Sara volesse andarsene.

Non per forza dopo "Che" dobbiamo usare sempre congiuntivo potrebbe esserci sia indicativo che condizionale.

Es. Penso che tu "abbia" torto.

Mi rallegra sapere che non "sei" sola.

Desideravo  che non "partisse".

È cosi stanca che non "riesce" a stare in piedi.

Non andare con la  macchina, che "c'è" tanta neve.

Paolo pensa che saresti" capace di mentirgli.

Mario immaginava che "avrebbe" mangiato con noi.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Grazie, grazie tante. :-*


https://www.duolingo.com/profile/ale165074

Concordo pienamente


https://www.duolingo.com/profile/lamosca.24

Avevo supposto fosse triste


https://www.duolingo.com/profile/Gigio62

che fosse triste..... scorre meglio


https://www.duolingo.com/profile/iwonasyczf

Hai ragione tifoso juventino


https://www.duolingo.com/profile/lamosca.24

E tu chi saresti, Boccaccio? hahahhajsjd :-D (scherzo eh..)


https://www.duolingo.com/profile/rosa.cecil1

In italiano non è corretto, d'accordo con le proteste


https://www.duolingo.com/profile/graficosat

...a parte l'italiano sbagliato (spesse volte) ma nell'audio (entrambe le velocità) la parola "was" viene pronunciata "whose"...ed io ho perso un cuoricino!


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoDal

Meglio un cuoricino ..


https://www.duolingo.com/profile/loredanaca608669

E sbagliata la traduzione in italiano esiste la consecutio temporum quindi si traduce avevo supposto che lui fosse triste


https://www.duolingo.com/profile/ElenaPicon2

In italiano è "che lui fosse triste"


https://www.duolingo.com/profile/StefanoLoc2

A mio avviso è un errore che, a scuola, avrebbe avuto parecchie righe rosse dall'insegnante......


https://www.duolingo.com/profile/Pier588319

Ho tradotto con "presupposto" e Duo mi scrive "presunto", ma sono la stessa cosa....


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

Perché non DEDOTTO??????


https://www.duolingo.com/profile/flaviana395713

Che lui fosse ....non era


https://www.duolingo.com/profile/maurizio311825

È sbagliato ! La traduzone corretta in italiano è Avevo supposto che fosse triste


https://www.duolingo.com/profile/iwonasyczf

"Fosse triste" sarebbe stato più corretto, ma ormai tutti sappiamo che duo fa un pò di errori, vero? Comunque mi sta simpatico.

Firmato: Sophie


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

nella frase dubitativa, la subordinata deve essere espressa al congiuntivo. = Avevo supposto che lui fosse triste


https://www.duolingo.com/profile/giorgina995

"assunto" lo considera anche giusto


https://www.duolingo.com/profile/MarcoBelley

Avevo supposto che lui FOSSE triste


https://www.duolingo.com/profile/SimoneGraz1

Magari correggiamo.... "Avevo supposto che fosse triste". Siamo qui per l'inglese non per diventare candidati premier


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma nemmeno per disimparare l'italiano!


https://www.duolingo.com/profile/scema4

Correggete il prima possibile questa vergognosa traduzione italiana!


https://www.duolingo.com/profile/LIN7mV

e il congiuntivo? in italiano è "che lui fosse triste"


https://www.duolingo.com/profile/Totis76187

L italiano pero' ...


https://www.duolingo.com/profile/Francesca156975

L'avrebbero dovuto tradurre in italiano usando il congiuntivo: "avevo supposto che FOSSE sbagliato"


https://www.duolingo.com/profile/massimo367093

Perchè "desunto " per duolingo è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Antonio_93

"Ho creduto che lui fosse triste." lo reputa sbagliato anche se non lo è.


https://www.duolingo.com/profile/MauroCamas

Ero convinto che fosse triste. Dov'è l'errore?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"Ero convinto" é una certezza, "avevo supposto" è dubitativo.


https://www.duolingo.com/profile/Daniela77388

Il congiuntivo questo sconosciuto!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ema156857

Italiano scorretto, si dice "che fosse"


https://www.duolingo.com/profile/Marcela481314

In questo caso sarebbe meglio il congiuntivo "che lui fosse" , che lui era è inascoltabile


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"Che lui fosse" non "sarebbe meglio" E' L'UNICO MODO CORRETTO!!!!! "IL CONGIUNTIVO, questo sconosciuto!!!!!"


https://www.duolingo.com/profile/Anto252208

Ma se fosse non lo contempla come si deve fare?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Si segnala, anche se non serve a niente e si va avanti come vuole DL, per non rimanere bloccati, perché, a parte tutti gli errori, mi sembra che sia comunque un buon modo di esercitarsi!!!


https://www.duolingo.com/profile/LyubovHolo

Mi sa che abbandono di studiare con questa app


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Presunto e supposto sono uguali . Poche storie ! La mia traduzione é giusta !


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro632126

Ho presunto che lui fosse triste.. Mi sembra corretta.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Casomai "avevo presunto". ----"I had assumed"= past perf.


https://www.duolingo.com/profile/Serena635089

Nella subordinata italiana avrei messo io congiuntivo :che lui fosse triste


https://www.duolingo.com/profile/Serena63997

Avevo immaginato


https://www.duolingo.com/profile/Serena63997

Avevo presunto vhe lui fosse triste


https://www.duolingo.com/profile/Heartbeater

Facciamo Pace con il Congiuntivo!!!


https://www.duolingo.com/profile/molletta4

Avevo supposto che lui FOSSE triste


https://www.duolingo.com/profile/Federica464197

Che lui fosse triste


https://www.duolingo.com/profile/agostino868857

Perché non presunto?


https://www.duolingo.com/profile/rita719775

Eh no! Se si suppone qualcosa significa che la cosa non é sicura, quindi si usa il congiuntivo; l' indicativo é sbagliato. Correggete la correzione che avete fatto.


https://www.duolingo.com/profile/bubolapintossi

Confermo che non è corretto dire : che lui "era" triste.


https://www.duolingo.com/profile/Amanda23358

In Italiano si usa il congiuntivo!


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe905464

"Ipotizzato" in italiano è sinonimo di supposto!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

In italiano! Ma in inglese "ipotizzare = speculate /conjecture".


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe905464

Oltre che, come hanno scritto in molti, sarebbe piu correto "fosse" piuttosto che "era"


https://www.duolingo.com/profile/aldo28627

Concordo con tutti che bisognerebbe usare il congiuntivo: fosse e no era


https://www.duolingo.com/profile/nik9691

In italiano corretto : Avevo supposto che lui FOSSE triste .


https://www.duolingo.com/profile/SergioMarc317640

la traduzione " che lui era triste " e` sbagliata . Si deve tradurre " che lui fosse triste". In italiano esiste il congiuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

langman, ma quante lingue studi???? ----- "Appreso" è una certezza, "supposto" è dubitativo. Un verbo che esprime certezza non vuole il cong., per cui andrebbe bene: avevo appreso che era triste.


https://www.duolingo.com/profile/langman.

colpa del mio nick :) HaHAHAH --- in effetti hai ragione, colpa mia che faccio troppi adattamenti......


https://www.duolingo.com/profile/deborah777465

Perché non accetta "avevo constatato"?


https://www.duolingo.com/profile/maxCIVITAVEcchia

fosse... che italiano sarebbe ❤❤❤❤❤❤❤❤❤ al cuore del gufo!


https://www.duolingo.com/profile/evelyn917050

Sono frasi assurde da tradurre!!!! La grammatica inglese e' incomprensibile!!!


https://www.duolingo.com/profile/heckiy

Certo DL di errori ne contiene molti, ma è gtatuito ed a caval donato... però bisogna fate attenzione a non prendere per buoni anche gli errori, altrimenti si impara um inglese scorretto. Sull'italiano immagimo non ci diano problemi, tutti sanno che in questa traduzione andava usato il congiuntivo. Un amico americano mi ha detto che secondo lui le traduzioni sono troppo letterali e non rispecchiano l'inglese americano. Comunque tutto sommato è meglio di niente. Io lo yrovo utile nonostante i suoi limiti. Buon studio a tutti!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Penso che tu abbia ragione, anzi sono convinta che hai ragione. (Con cong. e indic.)


https://www.duolingo.com/profile/LEO_SCOTT_60

penso che ''avevo capito'' possa andare bene comunque...


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Con "avevo capito" allora NON ci vuole il cong. "Avevo capito che eri triste"

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia