"He speaks about his career."

Traduzione:Parla della sua carriera.

5 anni fa

50 commenti


https://www.duolingo.com/Higrey88

non andrebbe bene anche "parla a proposito della sua carriera"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Zanna68

esatto!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gloria1904

lei parla riguardo sua carriera

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/gterreni

la risposte "parla della SUA carriera" e "parla della PROPRIA carriera" dovrebbero essere entrambe accettate

5 anni fa

https://www.duolingo.com/WanveDevil

perché "propria" si dice "own" o "his own"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sveva399239

''Sua'' non è riferito a un ''se stesso'' ma a un ''lui'' di 3 persona singolare

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ligabuemauro

Già!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/oristano

hai ragione

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mariammay

Si

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Luca729398

non va bene secondo voi: "discute della sua carriera"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ChrystalAy2

career si legge Cariea?.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Chiara226650

grammaticalmente in intaliano la traduzione è scorretta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/piga53

precedentemente mestiere me lo ha tradotto career, ora per career non accetta mestiere !! Non è logico.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mauro740661

Ma about perche?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarzioDrag

parla intorno alla sua carriera (alle vicende legate alla sua carriera)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MariaSolan931077

A volte l'errore viene in modo banale.Io sbaglio facilmente perché guardo la parola e batto il dito.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/andrea74578
10 mesi fa

https://www.duolingo.com/mariagrazi693540

Anch'io

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Gloria1904

"lui parla riguardo sua carriera" in italiano va bene cosí

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/fulvia586100

Prima ho tradotto mestiere con craft e mi ha dato errore dando come soluzione corretta career. Ora ho tradotto career come mestiere e mi da errore....??vabbe'

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Bigf00t78

lui parla circa della sua carriera

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marinarota1955

in italiano propria o sua è lo stesso significato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/yuccasrl

in una frase avevo tradotto mestiere con craft e lo ha corretto in career, adesso l'ho tradotto io in mestiere e me lo da errato, decidiamoci!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/lucialu

" a proposito" non mi sembra un errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stonepunk22

parla circa della sua carriera. , me la da giusta .

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Edme861616

Io ho fatto giusto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SamantaBoffardi

Lui parla su della sua carriera????che significato ha???mha

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Davis199982

andrebbero bene tante altre versioni ma per questi poveri inglesi che parlano come mangiano le loro alternative tendono allo zero infinito.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giannichiaro

about lo traduce circa ma poi lo da come errore dando per esatto riguardo che non è tra le parole della traduzione

5 anni fa

https://www.duolingo.com/oristano

proprio così Giannichiaro

5 anni fa

https://www.duolingo.com/VincenzoTu4

Maddai!! La traduce come "parla su della sua carriera"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/digitalaudio

Alla sua carriera dovrebbe essere accettato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marty735184

Non è meglio dire talk al posto di speak?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi marty, "speak" è semplicemente "parlare", profferir parole Do you speak English? Parli inglese? The baby has spoken" Il bimbo ha parlato. "The teacher speaks to his students" ) L'insegnante parla ai suoi studenti . "Talk" invece è conversare, discorrere*, "talk at someone" quando l'interlocutore non ha un ruolo attivo "parlare a qualcuno", "talk to someone" parlare "con" qualcuno, ossia quando tutti i soggetti intervengono nella discussione, la conversazione vera e propria.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 18

In the DL sentence there would be almost no difference between speaks and talks, and the same is true for your example with the teacher.

Talk at someone has a rather different meaning from the one you give. It is very negative and means talk to someone without listening to anything they might have to say.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi Warsaw, I'm not mother tongue and I don't know the different uses of the language in the variuos countries. The difference between the two words is that explained.
In some circumstances they can be equivalent but , even though similar, they are not the same thing.
Why if I talk at someone about me or any other reason this one should be angry ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SabineBH
SabineBH
  • 25
  • 17
  • 13
  • 7
  • 3
  • 596

WarsawWill is correct.
- there's barely any difference between talks and speaks in the DL example and yes both would be acceptable.

  • To talk to somebody = parlare a qualcuno, whether they respond or not.
  • to talk about = parlare di qualcuno/ qualcosa
  • To talk with somebody = to have a conversation with someone = parlare con qualcuno
  • To talk at someone is condescending, as to insult them.

The preposition "at" can have negative connotations. The difference between "to talk with" and "to talk at" is similar to "to laugh with" and "to laugh at":

  • to laugh with = ridere
  • to laugh at = deridere.

Mi scusi, non parlo italiano, sto imparando la lingua italiana leggendo questi commenti, ma il mio inglese è piuttosto bene.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GigiKosta

come distinguere career da crew? (pronuncia)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maurovalerio

about : si può anche tradurre - a proposito di-

parla a proposito della sua carriera. E' sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sveva399239

Si

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Parmense22

Se dolimguo segna ancora come errori traduzioni fatte bene ed in un oerfetto italiano lascio tutto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Pietropezzato

Ha ragione Vincenzo Turri

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Pietropezzato

Gia

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PaolaStefa884689

Ho risposto esattamente: PARLA DELLA SUA CARRIERA.Per quale motivo me lo attribuisce sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Anna279807

A me lo da giusto... strano...BYE BYE

3 anni fa

https://www.duolingo.com/antonio842584

About perche si usa in questo caso , quando non viene utilizzato!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Lorella898446

Career può essere tradotto come "professione"? Me lo ha dato sbagliato..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/zak85

segnala errori inesistenti

2 anni fa

https://www.duolingo.com/oristano

parla "circa" la sua carriera andrebbe accettata perchè ho usato un termine che mi ha suggerito il vocabolario che poi è un omonimo di "di"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/RomyDolce

ok circa è un sinonimo, ma hai mai sentito qualcuno dire "parla circa la sua carriera"?dipende sempre dai contesti. what about you?ad esempio, lo traduciamo con "che mi dici di te"?. it's about 1 metre high posso tradurlo con è alto circa un metro. spero di non averti confuso ancora di più.

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.