Translation:At that point the mistake will have already been made.
It IS discouraging, I know. but if it helps, the reports seem to come in waves - so I think that every once in a while the (volunteer!) mods go back over reams of comments, and change a bunch of stuff... then real life calls them back to more exciting tasks. (Like watching paint dry). Hang in there - oh, apparently you have - nice streak!!! A two day power outage knocked 455 days off mine. Oh well.
same here, still didn't accept "error" after all the reporting. btw, does anyone knows if this tense is ever used in spoken italian? english is not my maternal language, but i cannot make any sense out of "will have + past part." form. Intuitively I would translate it in english as "would have + past participle".
It's because in English we don't say "do an error", we say "make an error" (same with "mistake"). "Do" and "make" are often translated as the same word in Romance languages (fare in Italian, hacer in Spanish, etc.) but in they are not interchangeable. For instance, we say "do your homework", never "make your homework".
Feeling quite irritated that 'error' is not accepted here as I have been dinged on this several times. Since I do a number of online language courses, it gets frustrating trying to remember what word each course considers the 'only' possibility. This seems to be the main downfall of these courses.
can anyone explain how the past participle of the acting verb (fatto) is used without an associated auxiliary verb ? I am assuming that "sara stato" is the future perfect construction that = will have been and as such fatto needs an auxiliary for it to make grammatical sense ?
The testing for this section is just too hard and a great leap from the actual exercises, I cannot spend hours each day fine tuning small complex sentence structures, again and again. It needs to be reviewed and brought into line with the actual level of students otherwise it is too discouraging.