It does seem to be inconsistent. I wonder whether it has to do with either when a word came into Turkish or what group they were commonly used by. In a number of historically Christian languages (I did not want to say European, as I might count Turkish among those), for instance, Latin words that come in early in the Middle Ages are changed much more to suit the language than those that come in within the last few centuries. Similarly, the French words used for practical, day to day items in Germanic languages lose their French pronunciation, while those only used by an educated elite tend to keep that pronunciation.
I'm interested in that too. I found two more synonyms: gönül and merkez. I think some of these are loan words from Arabic and Farsi, and one is the original Turkish word. But from where comes the fourth one? It is the first time I see so many synonyms for heart, and then there must be plenty of metaphors too, I believe.
They aren't really synonyms in Turkish.
"Kalp" is a biological term to refer to the human heart.
"yürek" is also a biological term, but is often used for animal hearts. I can sometimes be used for human hearts as well.
"gönül" is "heart" in the emotional/metaphoric sense. It encompasses a lot of the emotions that we normally associate with the heart in English. It isn't really a biological term.
"merkez" would mean "heart" in the sense of the heart/downtown of a city.
With regards to your question about "heart" and "dog" being the same in Arabic, they are not. They only sound similar due to translation.
There is an Arabic letter that doesn't exist in many other languages. It is kinda like a "K" but it comes deeper from the throat and against a closed glottis.
"ك" = "K" كلب= Kalb, dog
"ق" ="K" قلب= Kalb or Qalb, heart
This letter is roughly translated as a K (or a Q) depending on the language or simply translater preference.
You can find it in many loanwords, e.g.:
K*it Qit (with a soft i) (قط) = Cat
Kalaa or Qalaa (another Arabic sound roughly translated as an A) (قلعة) = Kale [Turkish for Castle, which in turn sounds like the Arabic (قصر) Kasr or Qasr (with a ver soft r), meaning Palace!].
P.S. The asterisk is added by me to indicate a different letter. It is not a linguistic term and is not used in translation, as far as I know.
The biggest difference is that it's more common to say a person is "in pain," but that a thing (a body part, an injury, etc) "hurts." So: my hand hurts, my head hurts, this cut hurts, a broken leg hurts. But: I am in pain, he is in pain, are you in pain?
This difference isn't completely clear-cut: it's possible to ask if someone's hand is "in pain," and sometimes people will say, "I hurt." Those are much less common, though. (You can also say, "I am hurt," meaning, "I am injured": that's completely normal and very common.)
Wonderful explanations there. Many thanks. Nevetheless, I would like to say something I guess would help. For example if I were to say someone died "from" their wounds, that would perfectly be understood as they died "due to/ because of/ as a result of" their wounds. All these words could be fitting translations of the suffix "Dan" in various contexts.
Hi friends , i wanted to use miyc . for the sentence .i tried the turkish that was on the page but the response was some odd letters meaning nothing and even i think it was not even a language . How should i work with miyc. and on the whole what is it's benefit for us .sorry if it sounds an strang question.