Lui 'e cambiato Lui si 'e cambiato. He has changed? He changed? He has changed himself?
"cambiarsi" is a reflexive verb Italians tend to use. Its past form is "si è cambiato". It means something like "to get changed".
Is that why "he is changed" was marked wrong? Does it mean he has changed his clothes rather than himself?
you used a present tense verb (is), that is why they marked it wrong. You should have used only past tense here. He changed.
In English, 'he is changed' and 'he has changed' hold the exact same meaning and are interchangable.
in the past perfect tense things happens from the past and still continues to present. for example "he has changed" has happened in a period of time and still continues.
We do say, "he is changed." It might not hold here as the meaning is subtley different.
So its more about getting changed (ie clothes) than about changing himself (personality)?
It seems to be .. I was also totally confused by this, but all the references on Reverso context for "si è cambiato" (http://context.reverso.net/translation/italian-english/si+%C3%A8+cambiato) seem to relate to people changing things .. clothes, name, appearance .. rather than directly changing themselves (though I guess those two things are very similar, so maybe it's not always quite that black & white?)
but in the same lesson " La prigione l"ha cambiata". Perhaps which auxiliary is used makes the difference?
How about "He was changed?" As in, he was changed by someone else; I was thinking perhaps his mother changed his diaper.
See my comment farther down this discussion. "Get changed" is not used for changing personality but it is correct when referring to changing your clothes. "He got changed for the party."
Well, yes, I do. American. "I got changed before I went to the store this morning." I was confused, too... until I realized my context was wrong. Thank you to DuoLinguallers!
I think the reflexive form is used when talking about oneself. So: Lui ha cambiato il suo letto = he changed his bed But: Lui si \e cambiato = he changed (became different)
Ok so I'm learning more about English grammar here than Italian. This is what I meant, but I said "He is changed" and duolingo says thats wrong but "he has changed" is correct. Am I wrong or just another way of saying it?
I'm not sure, but I think 'He is changed' uses 'changed' as an adjective, describing 'he'; whereas 'he has changed' is a whole verb, where the 'changed' is a past participle, like the Italian 'Lui \e cambiato'
According to Collins dictionary 'cambiarsi' is used with CHANGING CLOTHES, therefore 'he changed', 'he's (he has) changed' and 'he got changed' are good translations.
Whereas, 'he changed himself' doesn't quite express the same thing, putting too much emphasis on it being HIM who changed his clothes, or it expresses that he changed his personality instead.
'He is changed', I think, in very specific contexts (imagine two play directors discussing actors changing their costumes whilst a scene is ongoing), it can give the same meaning as 'he has changed' and MAYBE should be accepted, but it's way less versatile, and I'm not going to report it.
He, himself is changed! Is that the direct translation? It sounds odd i agree but should it not be accepted
It should be rejected:
Sounds like poetic, and more of a change in personality.
The fact that a verb is reflexive/pronominal or the like does not mean that it had to be forced into the same scheme when the natural use in the other language is not. And yes, that also means we should use a reflexive form in the destination language if that is the most natural usage there, even if the source language does not use reflexive..
I am not sure but maybe it's the same as in Spanish language with the verb "cambiar", meaning change personality or something, while "cambiarse" means to change clothes, to put on different clothes.
Exactly what I was going to ask, do they mean he changed his clothes? Seems odd if they mean if he (as a person) has changed (personality, looks, etc.).
"He got changed" isn't very pleasant English, and the passive voice is confusing. I prefer "he changed himself," (including the reflexive sense), as in:
"Why is our toddler wearing that?" "He changed himself."
My initial reaction was that “He got changed” is very awkward unnatural English, but I was thinking of the meaning of him changing himself, his personality. But for the meaning “He changed his clothes” it is perfectly OK. “Before the party he got changed.” Is the Italian referring to changing clothes or personality? Could an Italian speaker comment please?
In your sentence, "himself" is a direct object of a transitive verb, and would be translated as lui ha cambiato se stesso, using the auxiliary avere. The verb in your sentence is not reflexive, even though he is changing himself, because reflexive verbs are intransitive and don't have direct objects.
Duo's sentence is in passive voice - he himself is changed (by something else, we don't know what or how). "He" is the subject of the verb and is also the object of the verb's action - but not as a direct object, since "he" is the subject of the sentence. The "si" = "himself" is a kind of intensifier, which forces the action of the verb to reflect back upon the subject - through some unknown cause.
I think that the most important difference is between the active voice of your sentence and the passive voice of Duo's sentence, which is emphasized by the reflexive verb.
I'm actually not sure that si is really necessary here, because lui è cambiato gets across the same idea of "his is changed".
But the correct answers offered includes "He's changed" which is a contraction of "He is changed" yet the latter is said to be incorrect.
I can't agree with this distinction. "He has changed" is also a present tense: it is the present perfective i.e it's a present tense with perfective aspect. In "A Comprehensive Grammar of the English Language" (Quirk et al.) Section 4.18 this example is given: "John has lived in Paris for ten years" and the accompanying text says "..the present perfective indicates that the residence has continued up to the present time (and may even continue in the future)..." In other words this is a present tense because it comes right up to the present. "I've broken my toe" is like that.
On one level "He is changed" can be seen simply as a present tense + adjective. However, the use of the verb "to be" + past participle was a very common way of making the past in early modern English, and anyone with a familiarity with Shakespeare or the King James Bible will know it well.
For example: "Edmund I think, is gone, In pity of his misery to dispatch His nighted life." (King Lear Act 4 scene V).
This is clearly the present perfective, but formed with the verb "to be" not "to have". We do have that reading open to us today: so when Sean O'Faolain writes:
"I have but one story The stags are moaning, The sky is snowing, Summer is gone."
"gone" is not a attribute of summer here, but the phrase "summer is gone" is a primarily a poetic way of saying "summer has gone".
(I've just realised while writing this that the two examples of using "to be" as the auxiliary I've found are verbs of motion or change as would be the case in Italian or French. I wonder if that's also true in some ways of English?)
In my opinion, the only realistic application of this English phrase pertains to a baby and his diaper.
Terrible English!!! I suggest the translation should be 'He changed himself'
Who had the power to change us. NOBODY, unless we ALLOW THEM. 'GOT CHANGED" SOUNDS LIKE SOMEONE IS CHANGING our COSTUME FOR A ROLE OR A PARY.
Is it just like "Lui ha cambiato"? Or the meaning is just slightly different??
Should "he got changed" (as in changed his clothes) be accepted or would that idea need "i vestiti" or a different construction altogether?
Lots of differences if you use it that way: You would have to either add the object (clothes) or refer to the object as a pronoun (li, lo), you would have to change the verb from a reflexive (cambiarsi = si essere cambiato, I changed myself) to avere combiato, I change into something. Look at wordreference.com for full conjugation info.
I put "He is changed: - DL told me no, the correct answer is .....wait for this..... "He's changed" Oh good grief.
Meaning 'He has changed', rather than 'he is changed', where only the first gives the correct interpretation.
Duolingo translation is akward and not 'real. "He IS changed", is more accurate, since: One can ONLY change HERSELF, or himself. Only YOU or I can do it if we decide to do so, and become better or worse!
He got changed by WHOM????? His mother, girlfrien= ridiculous! go changed is WRONG! HERE, IN CHINA OR ANYWHERE ELSE for that matter..
I think it can, if you specify the clothing, for example, lui si è cambiato la camicia.
Can "si" be left out of this example? It tends to make me think the sentence mean 'He changed it'.
The si here means "himself", so it would change the meaning to leave it out. There are other comments that go into more detail.
No, if you leave it out of the sentence, it would mean; "he has changed (himself)"
I guess in Italian you can use this sentence to have two meanings in English. He changed his clothes or nob or he changed meaning his personality or phyisical appearance?
I'm a little confused. Does this mean "he has changed", "he moved out", "he changed (his clothes, for example)"? Dear God... XD
The translation given would be considered very poor english at least in England
If the correct answer is "He has changed" how would "He changed himself" (such as "He changed who he is through his own actions") be written?
"He got changed" is atrocious English. Anyone using this phrase marks herself/himself as ignorant of acceptable English.
There is no substantial or significant difference between "He is changed" and "he has changed" It is notable that the correct name for the tense "He has changed" is Present Perfect. Perhaps the better way of putting this is: "He is changed because he has changed." Both sentences mean basically the same thing.
"He was changed" is a paste tense, not because of the use of the past participle as a kind of adjective rather than an active verb, but because "was" is past tense. "He was [something]" in the past, e.g., "He was a soldier; he was changed by that experience."
He changed [his clothes]. I think if it was his personality we would say "he has changed".
what kind of sentence is that? He got game, yo! Oh snap, he got changed, dawg! Duo should try to use proper English instead of colloquial junk.
All this time and still no one has been able to provide a useful explanation of why the only approved English translation is either a) lousy, ignorant and unspeakable grammar, and/or b) carries a different meaning.
How do I spend my Lingots to get Duo to remove sentences like this one, to which come back every three months, and get wrong?
Seriously, the number of discussions alone says this is a tricky one.
Maybe we should crowdfund a way to get rid of it with Lingots?
I said "He is changed" and Duolingo said I was wrong, that it should be "He's changed." He's is a contraction for He is, so it should be accepted.
The meaning is actually only portrayed with 'he has changed', which confusingly contracts to the same thing. That explains why Duo rejected 'he is changed' whilst still accepting 'he's changed'