1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Ai miei fratelli piace l'int…

"Ai miei fratelli piace l'interno della casa."

Traduzione:My brothers like the inside of the house.

October 10, 2013

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MandGoja

Perché non "siblings" ?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Non so su inglese americano, ma in inglese britannico quasi mai parliamo di "siblings" nella lingua normale. Abbiamo "brothers and sisters" - "Do you have any brothers or sisters?"


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao MandGoja, si tratta certamente di una forma meno utilizzata. Tuttavia, in contesti così risicati all'osso, nulla ci vieta di utilizzare "siblings". Questo termine viene impiegato nell'inglese americano quando si parla genericamente di "fratelli", senza volerne specificare il sesso. "That person is like a sibling to me"---> "Quella persona è come un fratello o una sorella per me". Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Bisgnukko

To my brothers ....perché è errato?


https://www.duolingo.com/profile/alesqueezebox

the house's interior non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/GuidoPieri

Non si può usare tale costruzione grammaticale perché vale unicamente se riferito ad una persona e non ad un oggetto (la casa)


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Questo è un po' di un mito. Infatti spesso usiamo il genitivo sassone per parlare di cose. Il problema è se l'usiamo o no dipende molto dall'idioma.

Per esempio, mentre "the interior of the house" è più comune, è possibile di parlare di "the house"s interior". Ma non parliamo generalmente di "the house's back/front"

The house's interior is also Queen Anne style overall (Wikipedia)

Addendum. Anche abbastanza comune, per esempio:
The house's owner, the house's location, the house's history


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao, d'accordo. Un madrelingua sa molto bene a cosa ti riferisci. Cercherei, tuttavia, di dare delle regole abbastanza precise a chi sta imparando. Diciamo pure ai principianti che il genitivo sassone si utilizza solo con individui che siano consapevoli di ciò che possiedono. Ritengo che questa sia una buona regola (che, ovviamente, non comprende le svariate eccezioni) per imparare l'uso del genitivo sassone. È chiaro che sarà il tempo, la pratica e il maggior approfondimento della lingua a conferire sicurezza e, di conseguenza, a consentire l'apprendimento delle eccezioni, oltre che, forse e per alcuni, l'utilizzo quotidiano delle forme e degli idiomi da parte di un madrelingua. Altrimenti rischiamo solo di creare una "bella" confusione. Questo è il mio modesto parere. Spero di trovarti d'accordo. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Concordo che il genitivo sassone si usa più spesso parlando di persone, animali, paesi, organizzazioni e altri gruppi di creature viventi, e che è un buon principio al inizio solo usarlo in questi casi.

Ma è una cosa dire "più spesso"; è un'altra pensare (e peggio, in mio parere, inistere a altri) che questo vuol dire "sempre", o che il genitivo sassone solo si usa per parlare di appartenenza. Infatti si usa parlando di tutti tipi di rapporti, per esempio - "the child's toys", sì, ma anche "the child's manners", "the child's weight", "the child's education", "the child's school", oppure anche "children's clothes" (vestitili per bambini).

Mi da un po' di fastidio quando (come qui) qualcuno che suggerisce un uso perfettamente naturale del genitivo sassone viene "corretto" per qualcun'altro che ripete qualcosa che è stata elevata in queste pagine da un generalizzazione utile in una regola assoluta (quasi come un mantra), dicendo qualcosa che semplicemente non è vero, e che é facile controllare nell'internet. Abbiamo un proverbio in inglese, "A little knowledge is a dangerous thing".

Così, nelle queste pagine, e con i mei studenti, cerco di trattare gente come adulti e di dirgli tutta la verità, piuttosto che una mezza verità. E di guardare ogni caso individualmente, come qui. Quello è una delle cose buone di queste pagine. La cosa più importante per me è che la gente impari un inglese naturale. E se qualcuno fa un errore qui, non è la fine del mondo, e tutti capiranno.


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Quello che intendevo dire (ed è evidente che non stato per niente capito) è che se si vuole iniziare ad "insegnare" il genitivo sassone ai principianti, si dovrebbe semplicemente dire che il genitivo sassone si usa quando vogliamo mostrare che qualcosa appartiene a qualcuno o qualcosa e che, in genere, si aggiunge 's ad un nome singolare ed un apostrofo ' ai nomi plurali dei "possessori". Si dovrebbe inoltre aggiungere che tale relazione vale principalmente (ma non solo) per le persone. Questo tipo di spiegazione iniziale dovrebbe conferire a chi si avvicina alla lingua la giusta impostazione per la corretta comprensione di ciò di cui si sta parlando. È logico che noi sappiamo bene che le applicazioni del genitivo sassone sono ben più ampie e variegate, ma, come ribadisco, sarà la pratica e l'esperienza ad approfondirne tutti gli altri usi, eccezioni e idiomi in cui può essere impiegato. Mi sembra, d'altro canto, che i vari "mantra" e/o le "insistenze verso la comunità" le abbia viste solo tu!... e spero che non ti abbiano infastidito troppo...


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Ciao. Credo di aver capito il tuo commento perfettamente bene (ma ricorda che sto scrivendo in una lingua che parlo a malapena), e sono d'acordo con molto di quello che dice. Ma penso che nel mondo di TEFL prendiamo un approccio un po' più sfumato. E anche per persone, l'uso del -'s va molto più lungo di quello che appartiene a qualcuno. Si usa per esprimere relazioni, caratteristiche fisiche, temperamento, idee ecc. - "David's boss, Shirley's red hair, Peter's moodiness, Mary's proposal", ecc.

Ma il punto in Duo è di dare traduzioni valide, ed a volte ė possibile e naturale usare -'s per cose, come qui. Non includo te, ma quasi ogni volta che qualcuno prova usarlo così c'è qualcun'altro che dica che questo è un errore quando non è. Mi sembra che ci siano un bel po' qui (a differenza di te) che pensino che questo sia una regola assoluta, quando non è. Perché altre persone e alguni siti web italiani glielo hanno detto. Ne abbiamo un esempio su questa pagina:

"the book's content"
"Non si può usare tale costruzione grammaticale perché vale unicamente se riferito ad una persona e non ad un oggetto (la casa)"
Generalmente, sì. "Unicamente", no. E con "casa", abbastanza spesso.

Ecco altri due commenti:

"the car's speed"
"Il genitivo sassone si può usare solo se riferito a esseri viventi, città o nazioni e espressioni temporali."
Generalmente sì. "Solo", no - "the car's speed" va bene.

"the team's captain"
"non si usa team's perché non è un caso di genitivo sassone che si utilizza in presenza di un possessivo"
Ma sì, lo usiamo - "the team's" anche va bene:
"the team's captain / performance / arrival", ecc.

E qui, abbiamo un'ottima occasione di discutere quelle eccezioni di cui parli. Un saluto.


https://www.duolingo.com/profile/angelaa812702

Grazie da una principiante!


https://www.duolingo.com/profile/eleminnelli

My brothers like the house inside!


https://www.duolingo.com/profile/clamo48

Il verbo to like ha una costruzione diversa dalla nostra. Il soggetto è brothers. È come se dicessimo: i miei fratelli amano, apprezzano, gradiscono l'interno della casa. L'interno diventa complemento oggetto.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoMoccia

Perché non accetta house 's inside ?


https://www.duolingo.com/profile/PerlaMoret

Ho capito che in questo caso si allude alla casa come focolare domestico


https://www.duolingo.com/profile/elucchin

perchè siblings lo da errato?


https://www.duolingo.com/profile/Sergrana

Anche io ho usato house's inside. Non credo sia errore


https://www.duolingo.com/profile/Gcarlo65

Perché non va bene "inside house˝


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

the house's interior
Mentre "the interior of the house" è molto più comune, questo è possibile e ci sono pagine di esempi in Google libri. L'uso del genitivo sassone qui sembra essere abbastanza nuovo e in aumento

the house inside / house's inside
Possiamo dire "the inside of the house", ma non diciamo "the house's inside" o "the house inside"


https://www.duolingo.com/profile/enzo4797

To my. Perche no?


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro523532

Perché "Home" non va bene al posto di "House"?! Pretendo una risposta valida!


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe530841

Qualcuno può dirmi perché home non è corretto? Grazie anticipatamente

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia