me da que...
A mí me da que no duran mucho porque con tanto ...
Does this mean the same as if "cuenta" were included, that is to say:
A mí me da cuenta de que...
Someone says in this link that it means the same as "me parece que" but mostly in Spain it seems? If you read the comments, there are different versions of it and different expressions using it. I mean, it's almost like "me da igual" which means "I don't care" but using this new knowledge we just gained, it translates to "to me it seems the same." So yeah. Take from that what you can lol. I didn't do any in depth research or anything, this was just the first result on Google.
No, it doesn't mean the same -at least in the Spanish variety I speak which is European Spanish-, "a mí me da que" is much more like "I think" but less formal and sometimes even a little bit arrogant or rude, it depends on how and when you use it.
About the "a mí me da cuenta de que" is semantically wrong in that case and the construction itself sounds gramatically strange, mostly because of the "que". What does it mean then? "Dar cuenta de" means "to give an account of". There's a similar construction which is "darse cuenta de (que)" and means "to realize".
Sorry for my English and also if I sound rude, I don't mean to be. I hope my comment helps you.