"Your only black shoe"
Translation:Ta seule chaussure noire
Harking back to my student days, we were taught Tu was the equivalent of Thou in English and was hardly ever used unless in extremely intimate relationships. E.g. Whispering sweet Tu in a lover's ear. I find it difficult to get this intimacy out of my memory when Tu s used so liberally. Is the situation now that Tu is the common expression and vous and all it's family are now formal.
No, not at all. See my reply just above. "Tu" is very often used, not only "intimate" relationships: co-students, colleagues, but also participants in a same activity, very often old people to anybody slightly younger than them, and sometimes even after 5 minutes talking with a stranger, depending on the context, the age difference, the other person's education... Like, I always remember that couple running a great "boucherie / sandwicherie" where we'd go several times a week at lunch pause; well after many years, the man kept on saying things like "VOUS allez bien, Monsieur / Madame", "Ce sera quoi pour VOUS?" to any customer, while the wife would sometimes say "TU vas bien aujourd'hui?" or "Avec ou sans mayonnaise pour TOI?". So, it's really also a question of feeling and (tacit) agreement between persons. By the way, at that time I was working for quite a big charity and nobody NEVER ever used "vous", whether speaking to the cleaning lady, the head coordinator or the board of directors.
TO ST BRIEUX: It's disrespectful if you haven't checked before and are not sure whether the other person will take it bad. If everyone agrees on using "tu" (even with people of position, elderly, etc.), it won't sound as a lack of respect, or a "vulgar" or non-serious environment.
"Seulement" is an adverb (most words ending in "ment" are adverbs formed out of adjectives, just like this one; this is analogous to words ending in "ly" in English), and thus can't be used to describe a noun.
Francois comes up to you and proclaims that he's going to eat your apple. "Mais j'ai seulement une pomme!" you protest ("But I only have one apple!"). He starts eating it anyway. "Tu manges ma seule pomme," you say sadly ("You're eating my only apple").
It's totally right. "Vous" is either plural "you" (as in "you guys"), or indeed formal, polite or by-default "tu", i.e. when you don't know someone: the person may be younger, hierarchally under you, etc., one would generally say "vous" to a stranger, otherwise they'd seem vulgar, too familiar and/or condescending. The only exception is when the other person is clearly a child or a very young person (if in doubt, always say "vous", and if it's too formal they'll say "On peut se tutoyer", meaning "we can use "tu" between us").
Nope, 'notre' is singular for 'our'. Sounds like 'nous', i.e. 'we/us'.
Plural for 'notre' is 'nos' (the 's' isn't pronounced).
'their' is 'leur(s)'. Except if used with unknown gender: "Someone left their phone" = "Quelqu'un a oublié son téléphone". Indeed, in French the possessive article takes the gender of the noun it depends on/the possessed object, unlike English where it takes the gender of the possessor.