1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "What do you think of the war…

"What do you think of the war?"

訳:あなたはその戦争についてどう思いますか?

July 2, 2015

9コメント


https://www.duolingo.com/profile/jsjWj3

think about=について考える think of=のことを考える と勝手に理解していたのですが、それほど厳密な違いはないのでしょうか?


https://www.duolingo.com/profile/Drsoromari

think of と think about の違いって何でしょうか?


https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

of〜は(その事だけに特化して)〜について考える、about〜は(その事の周りを含めて)〜について考える、です。


https://www.duolingo.com/profile/ken1suzu

「あなたは戦争のことをどう思いますか?」で間違いになりました。これがなぜ違うのでしょうか?


退会したユーザー

    the war と文にありますから、特定の戦争のことを指していると想定されます。なので、「その戦争」と訳さないといけないと思います。もしken1suzuさんのように訳すのであれば、「a war」 か「wars(warの複数形)」にしないと。


    https://www.duolingo.com/profile/fWUf6

    そのせんそうではなくこのせんそうではだめなのですか?


    https://www.duolingo.com/profile/hiroaho7754

    「あなたはその戦争をどう思うのですか」日本語ではこの表現もあるでしょ(^.^)


    https://www.duolingo.com/profile/akikotada

    合ってるように思えるが不正確と…


    https://www.duolingo.com/profile/Banryok

    「貴方は戦争をどう考えますか」で ”正解”。2020 Dec. 16th

    英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。