"Eso ni se plantea."
The current translation "That is out of the question" seems to be idiomatic and cannot be reached by using the literal meanings of the words as given.
I appreciate learning idioms. As a student though, it can feel discouraging when you are "punished" for not knowing something you were never directly taught in previous lessons.
Maybe beginning with an audio of this... the only way to introduce it without requiring us to get there.
That's why you're not meant to know the meaning, but are merely asked to write down what you hear... This is a great way to learn an idiom.
"That doesn't even pose it self" literally perhaps? I kinda get it.
Learning idioms is an important part of learning a language proper wherever you do it.
Learned an idiom, lost a point... not a bad trade in my book. Not likely to forget it anytime soon. The suggestion of an idiom section is a great idea though.
I wrote "that is not proposed" but it was rejected. What clue is there that "even" is necessary in this sentence?
Ni can mean nor but in a sentence like this where there is only one thing it is not, it roughly means something like "not even."
Wow! Never would have guessed that in a million years! "That does not arise." is as close as I can get.