Translation:Duo is a small owl, you are a big owl.
Why is not it right to translate: "Duo is a small owl, you are a big one." ?
Because owl is explicitly stated in the Turkish. There is a way to use "one" in Turkish as well, but it wasn't done in this sentence :)
do you mean that the rule is the to-be suffix should be added to the nouns if there is an adjective?
It is added to the end of the predicate Basically, you have the subject "Sen," and then you have the predicate (the rest) "büyük bir baykuş." It goes on the end of this :) Ergo "sen büyük bir baykuşsun."
Why could it not be: Duo is a young owl and you are a big owl?
When comparing, do we look to the adjective that describes the next noun and see its meaning and then derive the meaning from it? I am just curious if it matters which definition is used.
Based on context, it means small, because in this sentence we're comparing sizes. If it meant young and old, I think it would have been with the adjectives "genç" and "yaşlı". Those more often mean young and old than the adjectives in that sentence do.
Why does it not repeat itself with the word owl? where does this last suffix "sun" come from i thought this would be right: Duo küçük bir baykuş, sen büyük bir baykuş.
"Sen .....Xsun" :) You have to use the person suffix -sIn with the second person singular for the verb "to be" (it is a copula)
If we change the order of the sentence it will become completely wrong?? Like "Duo bir küçük baykuş?
As far as I understand (a learner like you, so not too sure about it), "bir" as an indefinite article directly precedes the noun ("küçük bir baykuş" = a little owl), and "bir" as a number precedes the whole thing ("bir küçük baykuş" = 1 little owl).