"Non legge."
Translation:He does not read.
52 CommentsThis discussion is locked.
Ok, this may be a dumb question, but here goes: I thought the recording sounded liked "Nonna legge", and the verbe tense matched, so that's what I wrote. Since it was wrong, can someone tell me first, do " Nonna" and "Non" sound very different to native speakers (or more advanced students of Italian)? Secondly, is my answer wrong because an article is needed before "Nonna"? Thanks for your help!
I believe I can answer the first question and that is Yes. Native speakers do hear the difference between nonna and non. The second n in nonna is stressed something like this: nonnn-Na. It is the same like the word donna: donnn-Na. Hope this makes sense!? Not sure how to answer your second question :)))
English has only a few declension clues, but 3rd person singular is one: I read; he reads. So even in English, if an example is "Reads not,"" you wouldn't expand it to I reads not. Reads doesn't go with I. Do you see why Non legge could not be I don't read. I goes with leggo, not legge. You need to see how the verb form limits the pronoun form.
It is based on what was under discussion. If a male was being talked about: "My son is 5 years old. Non legge then means "he doesn't read." If a female was under discussion, then the same phrase is she doesn't read. When no discussion precedes, then use the pronoun for third person. But usually there is always something preceding that eliminates the need of using a pronoun. We do it in English sometimes: "He never went to school. Doesn't read."
Just saying. Neutral is a "gender" both in my native Greek and Italian (English too but in a different way) and I understand the concept perfectly. "Does not read" is the most accurate translation to this as it could be referring to something that is gender neutral (like, I don't know, say an app or something). Honestly I'm just pissed I had to modify an otherwise correct answer, that's all...