"He amused himself writing letters to his friends."

Translation:Li amuzis sin skribante leterojn al siaj amikoj.

July 2, 2015

This discussion is locked.


Why is it skribante and not skribanta, like in the Latin participium conjunctum?


It is really difficult to tell, why it it not like any language you name. It is like this:

The a-ending is used with esti (a copular or linking verb): Li estis skribanta leterojn al siaj amikoj.

The e-ending is used when it modifies rather a whole sentence: Li amuzis sin skribante …


Because "skribante" describes HOW and WHEN (so adverb) he amused himself.


Ah okay. Thanks. So that's the logic behind it.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.