I ask because I personally think the English translation should be "They meet with me and play". In other words, in Esperanto (as in other European languages -- thinking of German), these words may be dropped, but that doesn't mean the translation should drop them.
However, I do understand the translation is not wrong.
I said "They meet and play with me," which was wrong. Besides the language difference, does the sentence itself have a subtly different meaning? To me, "they meet me and play" sounded a) a bit awkward to say and b) like a bunch of kids met me then ran off to play amongst themselves, leaving me all alone. :(