Someone explained this in another thread. Quartiere did derive from quarter because a towns were split into quarters by two interesecting main roads.
I still think all of the other words are acceptable but from my understanding Duo doesn't think they aren't the best translations as quartiere seems to be a specific thing in of itself.
I read the thread a while ago and there was more to it than I described, so if what I said doesn't make sense try consulting google instead :)
me too - and "quarter", one of the apparently correct answers, is not used in Brit English, unless you are an estate agent/property developer/pretentious ***
neighborhood, area, district, section, and quarter( european) ... are all acceptable answers despite the programming for this domanda...and East End if you know londra
Sorry, don't understand your east end reference. For sure any bit of the east end with the tag "quarter" is an estate agent/property developer invention, as in "poncy hipster quarter", etc etc. I know the east end going back a fair way.
Also, "feast" is not accepted for "festa", although it comes first in the Italian-English Oxford Dictionary, while "party" is only fourth.
"Feast" usually means banquet or a large meal in english. "Festa" as I understand it means party or celebration. If you had said "The feast is in my neighbourhood" - I would assume it was a social meal and there is going to be a lot of food.
Here is a suggestion, which might throw a big spanner in the lingo works: Starting from my non-English native language, there is a use of 'quartiere', meaning a place of residence, usually a rented accommodation. Such possibility is 'corroborated' by an Italian Dictionary app (for Android), which gives an explicit translation of 'quartiere' as 'flat, apartment' (even though, the actual Italian definition for the word appears to be 'area, part of a city'). Therefore, I kindly ask a native Italian speaker to, please, confirm whether or not the translation of 'La festa è nel mio quartiere.' as 'The party is at my place' can be valid. Thank you.
'Fete' is not accepted - this is a commonly used word in the UK for a 'festival' or public 'party' ... A 'party' would be used mostly for a private party, not something in the street.
it didn't accept "The party is in my quarter" It should be one of the correct answers
Hover doesn't mention "festival" as a translation for "feste". I put "festivity" in my answer because it is in the hover and sounds the best fit. Hmmmmpf !!
Neighbourhood is not commonly used in British English, the words area (not accepted) or district (which is accepted) are far more common, and mean the same thing. Come on Duo!!