"Which instrument do you hear?"

Překlad:Který nástroj slyšíš?

před 3 roky

22 komentářů


https://www.duolingo.com/Sidoniusm

Proč nejde větu přeložit "čí nástroj slyšíš?"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 8

To by bylo 'Whose instrument do you hear?'

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/hinky8956

Nemuze byt: Jaky nastroj poslouchas?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Ne. "Listen (to)" a "hear" neni to same.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Michalasvet

nemá to spíš být: which instrument can you hear?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 8

Oboji je mozne. Can hear a pouhe hear jsou temer 100% zamenitelne. Odpovedi s 'can' take uznavame.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JFwVt

Neuznalo správnou odpověď! Překlep nemám.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JanLyko
JanLyko
Mod
  • 25
  • 16
  • 14
  • 85

Jak zněla otázka, typ cvičení (výběr, překlad jedním či druhým směrem, poslech, výslovnost...) a jaká byla odpověď? V diskuzi nic z toho nevidíme.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JFwVt

Aha, myslela jsem, že když to píšu přímo v diskusi u fráze, je to jasné, ale chápu. Bylo to, včera, a dnes znovu...
Which instrument do you hear? Přeložit do češtiny. Psala jsem: Který nástroj slyšíš? Už se mi to na duolingo párkrát stalo, ale nepamatuji kde...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JanLyko
JanLyko
Mod
  • 25
  • 16
  • 14
  • 85

Pokud to nebyl poslech, ale překlad napsané věty, tak je to chyba na straně serveru Duolinga. Omlouváme se. Český tým s tím nic nedokáže udělat, ale pomohlo by, kdybyste v takovém případě pořídila screenshot, který bychom mohli ukázat vývojářům v Pittsburghu. Díky.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 17

Ačkoliv je to mimo uvedenou odbornou diskuzi, česky běžně řeknu "Jaký nástroj slyšíš", ač chápu předem vysvětlení, že "which" znamená výběr ze skupiny (právě slyšených, nebo z existujících) hudebních nástrojů. Asi je to tedy nesprávně, no učit se musím. Ale nejsem si jist, zda by učitel českého jazyka řekl, že uvedená věta je sémanticky nesprávně .

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Souhlasím. Také se mi loudí do věty "jaký". No určitě by věta zrudla...

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/ProtRadek

Správný překlad by měl být - Který nástroj slýcháš? Anebo by se alespoň měla upravit anglická věta na - Which instrument can you hear? nebo Which instrument are you hearing? Co vy na to?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Ne, v tomto případě se pro anglický prostý přítomný čas opravdu český dokonavý vid SLYŠÍŠ hodí lépe než váš návrh SLÝCHÁŠ. Má to co dělat s tím, že se jedná o sloveso smyslového vnímání. Ano, CAN by bylo možné do téhle anglické věty vsunout, ale nutné to není. Pro překlad zpět do angličtiny to s CAN bereme.

Ngrams

ETA: Průběhový čas jsem do zpětného překladu taky přidal.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/sprt3
sprt3
  • 21
  • 14

slychas prumerny cech nerekne, "ktery nastroj poslouchas" by melo byt uznano...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Máte tu určitý zmatek. To, že průměrný Čech neřekne "slýcháš", není důvodem změnit sloveso na "posloucháš", protože to by byl nesprávný překlad slovesa "hear". Stačilo říct "slyšíš", a to určitě i průměrný Čech říká. Všimněte si, že my jsme nikomu "slýcháš" nenavrhovali, a ani autor toho návrhu už na něm nijak netrvá.

Rozdíl mez SLYŠET a POSLOUCHAT má paralelu v angličtině, takže to vzájemně nebudeme míchat, jen abychom udělali uživatelům radost. Tím bychom totiž taky nepodpořili jejich znalosti, jen jakousi iluzi pokroku. Jako dobrovolníkům nám to není jedno.

Hodně zdaru!

před 2 roky

https://www.duolingo.com/sprt3
sprt3
  • 21
  • 14

Dekuji za reakci, se slovesem slyset nemam zadny problem a povazuji ho za spravny preklad, slychat a poslouchat mi prijde uplne stejne mimo, i kdyz opet uznam, cestinar mne vyvede z omylu a dokaze mi, jak se mylim a bude mit pravdu. Jsem technik a v technickych oborech "rozbiji" kde koho. Ale stejne jako nekdo, kdo nechape princip motoru, muze ridit auto a prevezt bezpecne rodinu, pochopte prosim, ze ja a hromada dalsich lidi se potrebuje domluvit, nikoliv znat kdejakou drobnustku. Nechovejte se jako klasicti ucitele, kteri takrka bez vyjimky tvrdi, ze zrovna ten jejich predmet je nejdulezitejsi (a prakticky nic jineho neumi). Ano, neni duvod uznavat spatny preklad, ale urcite by se dalo v mnohem primhourit oci nebo jak jsem psal, takove ty diskutovane veci (vety) proste vymenit. Diky a hodne zdaru vsem, co s jazyky obecne porad bojujeme :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Pavel221503
Pavel221503
  • 25
  • 11
  • 8
  • 2
  • 870

mnoho povyku pro nic ...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/ProtRadek

Shodnu se s tebou v tom, že slýcháš je pro Čecha nepřirozený, proto jsem taky na nevhodnost prostého přítomného času upozornil. Leč nutno dodat, že v té době, kdy jsem tu poznámku psal, jsem ještě nevěděl, že pro slovesa smyslového vnímání se opravdu užívá především prostého přítomného času. V tebou uváděném případě bych pak preferoval použiti slovesa "listen to", a to potencionálně jak v prostém, tak i v průběhovém tvaru.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/sprt3
sprt3
  • 21
  • 14

tak se zrejme shodnem v tom, ze prekladana veta pro Cecha v podstate nema pouziti v realu, uz jsem tu kdysi psal, desne si vazim duolinga, beru to jako jednu z poslednich alternativnich moznosti zlepsit si jazyk, ale obcas ty vety zavani klasickymi ucebnicemi, kde se vymysli naprosto nesmyslne vety, jen aby poukazali (autori vety) na nejakou gramatiku... efekt to ma ale vetsinou takovy, ze student pak neumi skoro nic v praxi ... neumi rici ani jednoduche vety, nicmene z pameti rekne kdejakou vyjimku....znalci jazyku a lektori se mnou jiste nebudou souhlasit, ale uvedomte si prosim, ze 90% ostatnich lidi uvita se aspon nejak vymacknout a zrovna tato veta, z meho pohledu, by mela byt uznana. nejsme tu u maturitni nebo vyssi jazykove zkousky, snazime se tu naucit jazyk nas, co nam to moc nejde a tuhle vetu se tak maximalne takhle naucim a v zivote nikdy nepouziji, dle mne proste zbytecne, nesmyslne a odrazujici nebo alespon komentar vynucujici :-) Shrnul bycj to takto, je tu nejake procento vet, kde se lide "bouri" - hodne reakci. kdyby se tyto vety nahradily nebo pozmenily do v praxi casto pouzivanych vet, byl bych jeste spokojenejsi :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 8

Nemohu s vami souhlasit. Tato veta se v praxi v prubehovem case opravdu nevyskytne. Kdyz se budete chtit nekoho zeptat, ktery nastroj slysi, ktere dite slysi, ktery zvuk slysi, tak, protoze je to smyslove vnimani, je tam prosty pritomny. Tato veta a jeji varianty ma v praxi uziti siroke.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 17

Ačkoliv je to mimo uvedenou odbornou diskuzi, česky běžně řeknu "Jaký nástroj slyšíš", ač chápu předem vysvětlení, že "which" znamená výběr ze skupiny (právě slyšených, nebo z existujících) hudebních nástrojů. Asi je to tedy nesprávně, no učit se musím. Ale nejsem si jist, zda by učitel českého jazyka řekl, že uvedená věta je sémanticky nesprávně .

před 8 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.