"The smoke of the volcano blew towards us."
Translation:La fumo de la vulkano blovis al ni.
11 CommentsThis discussion is locked.
You guys could perhaps check the dictionari/es before commenting. It would save time and avoid mistakes to future learners. Both sentences are correct. ;-)
I recommend that you check again. The first sense of blovi in PIV-o is Movi fluforme la aeron en difinita direkto, that is, to move the air as a stream in a specific direction. The smoke does that. Even if some may argue to the contrary and insist that only the wind blows –and anything that it carries doesn't– there is also an example from Z. in PIV-o to retort: “muroj, de kiuj blovis malsekeca odoro de kalko”. Not only the wind blows. Also smells, odors and smoke do.
I don't consider "towards" and "to" to mean the same thing. Consider something more solid than smoke. How would you translate "I threw the ball towards you." versus "I threw the ball to you." The first being "in your direction", the second being "to the spot that you are at with the intention that you would catch it".