i'm a language fanatic >.<
but i keep seeing dialect, as it were, tripping people up. but there are so many ways to say a given statement, we need to pause and see what "Duo" is wanting to say, not how we want to phrase it.
otherwise the poor MODs will be going crazy. And then there are some things that do not directly translate. Acceptance is a virtue =)
On the other hand, I'm not sure why Duolingo can't foresee what questions may arise when they come up with these exercises.
Here's my attempt at answering your question: I think the original sentence literally translates to "This year, February is how many days?"
But when you use "subatta", you get rid of the subject "February" and are left with "This year, how many days in February?" which doesn't sound quite right in English.
"Bu yıl şubat kaç gün?" Translation: How many days are in February this year?
This year, how many days is February?
Correct other English answer accepted by Duo.
I'm thinking "leap" year. It will be 29 days every 4 years.
Leap Days 2020 – 2032
2020 Saturday, Feb 29
2024 Thursday, Feb 29
2028 Tuesday, Feb 29
2032 Sunday, Feb 29
First: The standard form of What/How questions starts with how, in this case the order would be "How many days is February this year?"
Second: In English, months "have" days, instead of "being" a certain number of days. So you need to use "How many days does February have this year?" or "How many days are in February this year?"