"He kisses his girlfriend in the forest."
Translation:Li kisas sian koramikinon en la arbaro.
Shouldn't it be "Li kisas lian koramikon..."? Unless we're to assume she's not his own girlfriend but some other girl's girlfriend?
lian would imply some other boy's girlfriend, ŝian some girl's girlfriend, and sian his own girlfriend.
Were you confusing sian with ŝian, perhaps?
I've heard it called "bush" in English but not "forest".
With the exception of maybe the Guns 'N Roses song "Welcome to the Jungle".
I am afraid I do not know why he is kissing HIS girlfriend is not lian rather than sian.
Because she is his own girlfriend and not some other man's girlfriend.
Remember that if the subject is third person (he, she, it, they) and the object belongs to the subject, you use sia.
There's no one-word equivalent in English -- you can translate it as "his own, her own, its own, their own" depending on the subject, or often simply as "his, her, its, their", as context will usually imply that it's the subject's own possession in English.
Thank you for the clarification. I had wondered if it was like English 'own' or French 'propre'. In both those languages, to be certain what one meant, we would say 'his own' or 'sa propre'. I wondered if sia was own/propre but without the pronoun. I understand the one word implies both the pronoun + own.
I do not know why but I do not have the option of "Reply" under your most recent post. Do you mean that if he is kissing his own girlfriend and not another guy's we could say here, "Li kisas lian propran koramikinon ..." or is "propra" not appropriate here?
There is also a word propra which is like French propre so you can also talk about, say, Mi havas mian propran libron "I have my own book" (and don't need to share one / don't need to borrow one).
"Reply" links disappear once a discussion is nested too many levels deep.
lian propran koramikinon would indicate that it's not the subject's own girlfriend but some other male's own girlfriend.
For something belonging to a third-person subject, you would still need sia -- so you could theoretically use sian propran koramikinon.
"lian propran koramikinon would indicate that it's not the subject's own girlfriend but some other male's own girlfriend." Why? I am confused. Based on your example about the book I understood propra to mean it is mine and not someone else's consequently if I kissed propran koramikinon I would be kissing MY girlfriend and not my next door neighbour's girlfriend.
"so you could theoretically use sian propran koramikinon." Would that be too much? Like saying his own own girlfriend.
"my own book" is mia propra libro.
"your own book" is via propra libro
So the propra just indicates "own" but not "whose own" it is -- mine or yours or the subject's or some other person's.
Mi kisas propran koramikinon would mean something like "I kiss an own girlfriend" (without saying whether it's my own or your own or ...).
> "so you could theoretically use sian propran koramikinon." Would that be too much? Like saying his own own girlfriend.
I think it would be like saying "I kiss my own girlfriend" -- a bit redundant because "my" already says that it belongs to "I" and nobody else, and similarly sia says that it belongs to the subject and nobody else. I'm not sure whether I'd say it's "too much"; it can give a certain emphasis in some situations. But it's not needed for clarity so if the emphasis is not needed then I suppose it's too much.
"So the propra just indicates "own" but not "whose own" Could the problem be our interpretation of the English? If I said I have my own book that would mean, to me, the book his mine. I struggle to see how it can be both mine but also somebody else's book at the same time.