"The dog is running here and there."
Translation:Hunden løper hit og dit.
Why not her and der? I mean, the dog is running in these locations, not in a direction. He is not changing his place, not going anywhere, just does the action of running in one place.
In this sentence it is implied that he is running all over the place. If my dog was running around the driveway like a madman, I would say he was running "here and there." At least that's how I understand the sentence. A bit idiomatic, perhaps.
The way I get it, and it usually works out fine for me, is that it's all about the verb itself.. See, verbs like run or walk, or go, they imply motion themselves, hence the "directional hit and dit", while verbs like be (is) or lie (down) indicate static situation, and therefor the "static her and der" Hope that helps
"der" is a location, "dit" is a direction.
Much like "her" is a location, and "hit" is a direction.
Because the point of the phrase is to show that there's static adverbs (her, der = here, there) and motion adverbs (hit, dit = hither, thither) and they're different. Otherwise people will just ignore them altogether and say "her" and "der" to mean both (just like in English) and that would be wrong.