After the verb Etre, you only create a liaison if you want to sound formal. This would be if you're speaking at a gala, reading poetry, etc.
Here are some links on
Forbidden liaisons: http://french.about.com/library/pronunciation/bl-liaisons-f.htm
Required liaisons: http://french.about.com/library/pronunciation/bl-liaisons-r.htm
Optional liaisons: http://french.about.com/library/pronunciation/bl-liaisons-o.htm
There is a liaison between "êtes" and "important(s)" that you can hear in the audio.
It is optional but most welcome for a nice flow of words:
Some posters on this board explain vous as meaning (singular) you or (plural) you all.
That is not correct
You don't translate vous/ you (plural) as you all any more than you write you all when using you (plural) in English. Some American regional dialects will occasionally add all to finish you (plural) but that is not required in English nor is the practice widespread.
Using you all to illustrate the meaning of vous (plural) simply misleads French students.
Vous is translated as either you (singular) or as you (plural). That's it. No other words are needed in English or French.
Edit: I should add that there are circumstances, in English, where you all is used to indicate unanimity such as ... you all agreed to this, now you are complaining.... Other occasions where you all might be used, is to emphasize the size of a crowd....look at you all, its amazing!... Another example is when it is used to address a single person who is seen as representative of a group or community... Will you all be staying overnight or just some of you? ....
In these instances, all is used as a stand alone word employed to make a point. It is not an extension of you intended as just another way of indicating plurality.
Just a small "anecdote" :
I tried using "You all are important." (...which is sometimes regarded as a dialectical variant of "American English" usage, [popular at least in informal usage, and] often associated with the [old] "South" ... that is, associated with those states of the US which were once part of the so-called "Confederate States of America").
I did that because, in English, "You" is ambiguous in number ... it is spelled and pronounced the same for both singular and plural.
I thought that (perhaps) using "You all" instead, would ... help avoid a situation in which the sentence would "lose a lot (or, at least, lose something) in translation" ... because, in French, "Vous" is unambiguously plural (and so is "êtes").
Perhaps it is "needless to say", but ... this was rejected in a nanosecond by the trusty duolingo robot. It insisted that the [correct] English translation must be (something more like) "You are important.", ... complete with the ambiguity about "singular vs. plural".
Perhaps the lesson (for me at least), is: << "don't try to be a wise guy" >>. Just stick to the "tried and true", and if a given sentence must "lose something in translation", then just accept that it is a loss that may be 100% necessary, so . . . do not "lose any sleep" over that loss.
Just an "anecdote".
A reminder, Mike: "vous" is not only plural, when addressed to 2 or more people, but also the formal singular, addressed to one person you do not know well or owe respect to.
In this regard, "vous" is as ambiguous as "you".
Yet, since French adjectives agree in gender and number with the noun or pronoun they qualify, 6 reverse translations are possible in French for "you are important" :
- tu es important
- tu es importante
- vous êtes important
- vous êtes importante
- vous êtes importants
- vous êtes importantes.
In writing, they are all different; in speech, you would hear the differences between "tu" and "vous" and between the masculine and the feminine variants, yet not their respective plural versions, since the ending -s is mute.
I just wanted to say that what I learned is that this is really not a correct translation. I mean I guess important could mean what it means in English, but usually in French when you say you are important, what that really means is you are important to me, as in I care about you, and it doesn't really mean the same thing that it does in English. At least this is what I was taught..
The translation is correct. Someone important is someone who matters, not only to me as a person but to the society or organisation they live or work in. "An important man/Un homme important" is someone who has influence and power, and usually a high position.
Which does not prevent "tu es important pour moi" to mean that you are playing a major role in my life.