"Eu apanho meu chapéu."

Tradução:Je prends mon chapeau.

3 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/marcos.panciera
marcos.panciera
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 6
  • 3
  • 3

Na frase Eu apanho meu chapéu, a tradução correta para o Duolingo é "Je saisis mon chapeau", nesse caso o verbo "prendre" pode ser usado como sinônimo do verbo "saisir"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/marinna_alice

minha dúvida é a mesma

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Entendo que sim.- Saisir, vt (Prendre) -Apanhar; (Occasion) - Agarrar,

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/supervalido
supervalido
  • 11
  • 11
  • 9
  • 3
  • 3
  • 3

Pourquoi pas "je prend"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaMaia0

Porque não "Je prendre mon chapeau"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/cris762685

Porquoi pas "Je prends" ? Je ne suis pas d'accord !!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RebecaSeridan

A conjugação do verbo prendre no presente 1a pessoa é "je prends". Já a pronúncia é sem o 's' igual a pronúncia da 3a pessoa, que, aí sim, escreve sem 's': "il/elle prend". 'Je prendre' é errado, pois é o infinitivo não conjugado, seria como 'eu pegar o chapéu'.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MullerDant
MullerDant
  • 20
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Acompanhando.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MargotBatista

Acho que na lingua do dia a dia é ... je prends mom chapeau... J'écoute ça toujours partout.

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.