1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Demand for new homes is weak…

"Demand for new homes is weak."

Traduzione:La domanda per case nuove è debole.

October 10, 2013

34 commenti


https://www.duolingo.com/profile/valeria0586

"La domanda per le case nuove è debole"... mi ha dato errore perche ho messo l'articolo a case... O.o...


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

La risposta più corretta è la domanda di case nuove è debole


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

House = sottolinea l'edificio in quanto costruzione o comunque luogo di abitazione senza alcun riferimento alla famiglia o all'ambiente familiare.

Home = è comprensivo del concetto di famiglia, di nucleo familiare ed è perciò spesso usato quando si parla della propria casa. Inoltre home rifiuta sia l'articolo determinativo sia la preposizione to seguenti i verbi di moto. Nel concetto di stato in luogo home richiede la preposizione at.


https://www.duolingo.com/profile/AmeliaMast

Poiché si tratta di mercato immobiliare, non capusco perché nella frase inglese c'è homes anziché houses !!!! In vendita ci sono case intese come abitazioni non come famiglia!!!!


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao a tutti, a mio parere la traduzione più pertinente è "La domanda di nuove abitazioni è debole" (considerata come errata e segnalata). Concordo con BrunoZoldan riguardo all'anteposizione dell'aggettivo "nuove" e considero "abitazioni" come la migliore delle traduzioni di "homes", ampliando l'accezione del sostantivo all'aspetto abitativo/famigliare dello stesso e non limitandolo a quello solamente edilizio/costruttivo. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/scazzatissimo

La domanda DI nuove case è debole


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Secondo me invertendo l'aggettivo può cambiare il significato case nuove= di nuova costruzione(scarseggiano i soldi o il mercato è saturo; nuove case=altre case, non c'è richiesta da nuovi nuclei familiari ( forse di qui home anziché house, più asettico).


https://www.duolingo.com/profile/Max_Moli

D'accordo. È così per molti aggettivi: una gran casa è una bella casa, una casa grande è solo estesa.


https://www.duolingo.com/profile/Xadhoom88

domanda debole, ok. Ma si può benissimo tradurre con "bassa"!


https://www.duolingo.com/profile/marco__c

Per me, parlando italiano, l'aggettivo più indicato è "scarsa". Infatti non me l'ha accettato :-)


https://www.duolingo.com/profile/dinoruffato

Vorrei sapere che differenza fa fra abitazioni e case


https://www.duolingo.com/profile/fida.franc

In italiano si dice per le case nuove con l'articolo!


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Per le case è più corretto di per case senza l'articolo in italiano


https://www.duolingo.com/profile/ElisaLuci

La domanda per Le nuove case è debole. L'articolo serve!


https://www.duolingo.com/profile/Montalbanov

Credo sia corretto con l'articolo.


https://www.duolingo.com/profile/Francesca249447

Anche a me ha dato l'errore solo perchè ho messo l'articolo davanti a case. L'ho dovuto mettere perchè io parlo italiano! Non vedo perchè dovrei fare un errore nella mua lingua solo per assecondare semore gli errori di Duolungo!!!


https://www.duolingo.com/profile/ValterGio

ho messo, la domanda per le case nuove è debole, mi ha corretto con..la domanda per case nuove è debole.. questo non è italiano..


https://www.duolingo.com/profile/mklcrt

ho scritto abitazioni...


https://www.duolingo.com/profile/amandarosyy

Potrebbe andare bene anche "La domanda per case nuove è debole"


https://www.duolingo.com/profile/AlinaBurdu

Ho scritto che la richiesta per le nuove case è debole. Mi ha dato sbagliato per la parola richiesta, quando in realtà la traduzione è proprio questa. Dovete aggiungere anche altre parole. Non è detto che devo per forza dire la domanda!


https://www.duolingo.com/profile/ily623657

La richiesta per le nuove case è debole, in questo contesto domanda e richiesta dovrebbe essere sinonimo


https://www.duolingo.com/profile/ElisabettaSissi

"La richiesta per le case nuove è debole" equivale ed ha lo stesso significato!


https://www.duolingo.com/profile/hide328785

Io questa domanda l'ho trovata nella lezione sul futuro, ma che c'entra?


https://www.duolingo.com/profile/mario357940

....è scarsa. Mi pare più appropriato


https://www.duolingo.com/profile/Maria_dolcinea

Ma che vuol dire la frase? Bo


https://www.duolingo.com/profile/LucianaGar405687

Io ho scritto "houses" e non "homes


https://www.duolingo.com/profile/LucianaGar405687

Cerco di chiarire quanto già scritto perché mi è "partito" il messaggio incompleto. Ho scritto "houses" anziché "homes" e me l'ha considerato errore, ma non sono d'accordo con DL. Io mi esercito sul cellulare e talvolta mentre cerco di modificare il testo il messaggio parte troppo presto: per favore ripristinate il tasto di invio posizionanto ALL'ESTERNO del campo di scrittura. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/LucianaGar405687

Riscrivo perché mi è "partito" il


https://www.duolingo.com/profile/chiara476017

Io ho scritto la richiesta per nuove case è debole ed era corretta


https://www.duolingo.com/profile/Andr883343

Ho scritto per le nuove case anziche le case nuove,mi sembra un po'severo


https://www.duolingo.com/profile/NouryCinna

Abitazioni ...non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Franco6097

Scusate ma state ridicolizzato persone che credono nel lavoro ma il senso della frase non è lo stesso??? Il dubbio è uno, noi stiamo cercando di apprendere un po l'inglese ma Voi l'italiano lo conoscete o credete di conoscerlo???? Poi con calma se avrete voglia mi darete una spiegazione dove è l'errore tra ciò che ho proposto io e ciò che avete indicato voi...


https://www.duolingo.com/profile/Tiziano636728

Che differenza c'è tra " La domanda per le nuove case è debole" e " La domanda per le case nuove è debole"? Per me è lo stesso e DL doveva darmela buona.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.