"We know each other."

訳:私たちは知り合いです。

July 3, 2015

8コメント


https://www.duolingo.com/profile/MasaNoriSquare

お互いに知っている


https://www.duolingo.com/profile/OKAMOTO_Yusuke

直訳が「私達は互いに知っている」で、意訳が「私達は知り合いだ」でしょうか。前者でも正解だと思います。

なお「私の解答も正しいはず」と感じた場合は、「文章について話し合う」でなく「問題を報告する」から報告することが推奨されています。自信がなくとも使って構わないことになっていますので、次回以降活用ください。(報告内容をもとにボランティアのスタッフの方が、正解への追加や修正を行っています。)


https://www.duolingo.com/profile/usahatchi

限定詞の中のWeの訳が私たちしか受け付けてくれてない。 我々はおろか私達すら駄目なので.... 別に報告もしていますが修正をお願いします。


https://www.duolingo.com/profile/nantoka1

「知り合い」がなぜか「知合い」と変換されて間違いになってしまった。


https://www.duolingo.com/profile/YuVTFY

お互い知っていると答えて不正解をもらいました。

しかし、日本語でこう書くと理解しあっているという意味になる気がするので、やはり面識があるというという意味の、知り合いが自然なのかと納得しました。


https://www.duolingo.com/profile/totonakamura

私達でもいいと思います


https://www.duolingo.com/profile/zumi-chi

other とanotherの違いを教えて下さい

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。