Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"We know each other."

訳:私たちはお互い知り合いです。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/MasaNoriSquare

お互いに知っている

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1564

直訳が「私達は互いに知っている」で、意訳が「私達は知り合いだ」でしょうか。前者でも正解だと思います。

なお「私の解答も正しいはず」と感じた場合は、「文章について話し合う」でなく「問題を報告する」から報告することが推奨されています。自信がなくとも使って構わないことになっていますので、次回以降活用ください。(報告内容をもとにボランティアのスタッフの方が、正解への追加や修正を行っています。)

3年前

https://www.duolingo.com/YuVTFY

お互い知っていると答えて不正解をもらいました。

しかし、日本語でこう書くと理解しあっているという意味になる気がするので、やはり面識があるというという意味の、知り合いが自然なのかと納得しました。

3年前

https://www.duolingo.com/nantoka1

「知り合い」がなぜか「知合い」と変換されて間違いになってしまった。

1年前

https://www.duolingo.com/usahatchi

限定詞の中のWeの訳が私たちしか受け付けてくれてない。 我々はおろか私達すら駄目なので.... 別に報告もしていますが修正をお願いします。

2年前

https://www.duolingo.com/zumi-chi

other とanotherの違いを教えて下さい

1年前

https://www.duolingo.com/1vCK2
1vCK2
  • 14
  • 21

<知り合い>の所を<顔見知り>と訳したんですが間違いだと。同じ意味ですが日本語としては

7ヶ月前