Is there a reason that 'never have we spoken' doesn't work? It's a bit archaic, but it's perfectly good English.
I would report it. I wouldn't think it is archaic in the literary world. Perhaps while speaking it would be
Duo does not promote a literary style in its translations. That is not what it's for. Stick to the straightforward and obvious translation and avoid the poetic or literary variations and you'll be fine. Once you have learned the basics you'll realize you don't need a literary or poetic English translation in order to speak, read, or write Spanish. Leave all that for when you are speaking, reading, or writing English.
"We have never spoken" seemed like an appropriate English translation to me.
Does this mean that we have both literally never spoken or just that we have never spoken to each other? Or could it mean both?
This is also my question, any takers? Certainly in English if you said that it would be implied that it meant to each other.
Leave all that for the poetry books. The simplest, least fancy translation is best. We are learning Spanish, remember, not the art of literary English translation.
So this sentence would be a community of monks breaking their vow of lifelong silence?
Or maybe they are still keeping their vow and are so proud that they wrote to the Duolingo creators asking them to insert this sentence into the course so everyone could admire their self-control.
BP39 is our club code! It is lots of fun! Please join! Hope I see you soon in our cub! #GRIF4GRACE
No, because of "have". You could say "we never spoke" which would mean pretty much the same thing as "we have never spoken", but the question specifically states "hemos", so I doubt "we never spoke" would be accepted in this situation
I'm surprised that there's no "nos" here. Nunca nos hemos hablado. To show it's reflexive