C'est simple. La presse sert à appuyer les raisins pour faire du vin. Où est le problème ?
I was making un jeu de mot...but "presse" and "pressoir" are both terms used to refer to a wine press, n'est-ce pas ? Bonne journée
- la presse http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/presse/63025 : #4 œnologie
- le pressoir (à vin) http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/pressoir/63049
It's "let's play Duolingo lottery time" again. This sentence is yet another example of a French expression where it's obvious what it means in English (I think there's about eight answers I would call correct on this board) but it's a devil to get right because there is no one clear cut literal translation and Duo is only going to accept one, maybe two, very specific answers of its (seemingly random) choice.
So, type in What is the purpose of the press? and get a tick. Type in what purpose does the press have? and get a cross. I'll report that one anyway.
Sure seems like it should be accepted: http://context.reverso.net/translation/french-english/%C3%A0+quoi+sert#what+good+is
And the similar "What is the press good for?" and "What is the point of the press?"
Or does the French sentence not have any of the potentially negative connotation of these sentences?
I would say your translation has a negative implication that is not in the French sentence.
Why does google translate think this means: "What is the hurry?"? Can that be a translation, or is GT way off?
Google translate is good for one thing: its pronunciation robot is much better than DL's. If you suspect our RoboGirl is mispronouncing a word (which she does with distressing frequency), type it into the box on Google Translate and click on the "listen" icon in the lower right corner.
Particularly good for hearing distinctions between similar-sounding words or phrases. I haven't caught them in a mispronunciation yet.
Nothing beats Nuance for pronunciation: http://www.nuance.com/vocalizer5/flash/index.html?PID=2190813
Nuance has two French speakers from Canada and three from France, male and female.
Wow! That is awesome as far as natural sounding speech. I would think Duo would benefit from exploring the possibility of using the Nuance Vocalizer Expressive text-to-speech capability along with the Vocalizer Studio to tweak as necessary (and perhaps slow it down a bit). It still pronounces "plus" as "ploo" even when it should be "ploos", but it seems like it would be worth a look.
Way off. I imagine it makes a confusion between la presse (the press) and presser (to speed up, to hurry).
Waaaay easier to translate this isn't Spanish than English. It could be translated ten or twenty ways in English, none being that loyal to the structure of the French. This is one you'll have to memorize and retype to avoid heart-losing.
I got this right because I had written it in my notes. But can someone give me a literal translation of it? I have trouble with it unless I know the literal meaning. Thanks!
The literal translation would be: "To what serves the press?". If you rearrange it into the proper english word order, you get "what does the press serve (to)?". Thus, "what [purpose] does the press serve?"
"What purpose has the press?" might serve, although it is a little old-fashioned. "To what purpose is the press?" is incomplete - you would need another verb. "To what purpose is the press pursuing that senator?" "To what purpose is the press being subverted by that sinister organization?" Although, actually, I'd prefer "For" instead of "To" in any case.
maybe it sounds ugly but can i translate it as "for what does the press serve"?
French people usually don't put accents on capitalized letters. " à" is correct but " A" with an accent does not exist on the keyboard of my french computer.
My answer, marked wrong, was 'The press serves what purpose?' Clearly this has the same English meaning as DL's correct answer. As Muzore1984 says, another example of 'DL lottery.' Arbitrary, selective grading. Not conducive to accurate, fluid translation.
Sandyfrench1, I don't think your answer is stilted. It's meaning is the same as DL's correct answer. Actually, depending on who will use your translation, it might be more appropriate than DL's For example, if you were translating a book for young children, you answer is better than the 'correct' one. Subjective, of course, but that's my opinion.
I put, "Whom does the press serve?", which I think is often heard in the U.S.
And how about 'What does the press serve for'? it's a lot more natural than 'For what does the press serve'. I think it's idiomatic enough English, plus it sticks close to literal French. it should be accepted. but isn't.