"Ineedtoshutthedoor."

Překlad:Musím zavřít ty dveře.

před 3 roky

15 komentářů


https://www.duolingo.com/MPOL4

Neměl by být překlad do angličtiny spíše "I need to close the door". Ve výše uvedeném znění bych větu spíše pochopil jako "Potřebuji zabouchnout ty dveře".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Překládáme zde z AJ. Shut jsem já vždy chápal jako celkem neutrální a velice podobné close, takže zavřít, bez extra zvukových efektů. Nevím odkud berete dojem, že je shut nějak expresívní, třeba se podělíte. Slam the door shut, to pak jistě boucháme/práskáme. Beze slam, snad ne.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/MPOL4

Děkuji za odpověď. Uznávám že jsem se ve významu slova shut mýlil.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Phill_Columbulus

"Shut up !" jestli jsem dobře pochopil znamená něco ve smyslu "Zavři ústa!". Ale google translator mě přesvědčuje, že se tak dá vyjádřit i "Zamkni !". Což je podle mě dost diametrálně odlišný překlad. Tedy se ptám, když někomu podám do ruky klíče a řeknu mu "Shut up!" neurazí se? <b>?</b>

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Doplnkove cviceni: Google translate je na ...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Phill_Columbulus

O tom už jsem se přesvědčil :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jessie1717
jessie1717
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 6
  • 5
  • 910

Takže správná odpověď by měla být: Lock the door?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 3

Neurazi se v pripade, ze reknete "Shut the door (up)". Bez tech dveri, nebo bez toho, ze byste na ty dvere ukazoval si nemusi byt jist. Ale neznamena to nutne 'zamkni', jen zavri.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/pssochor

napadla mě jen taková zajímavost...slýchával jsem v anglickém komentáři hokeje tuhle frázi : "Shuts the door", která byla vyřčena po tom, co golman předvedl nějaký dobrý zákrok. Nenapadá mě ale žádný rozumný český překlad :-) Možná se to týkalo jen zákroku s betony - že je sevřel (zavřel) a zabránil tak gólu. Doslova tomu puku zavřel dveře

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 3

No, v tom vam moc nepomohu. Ja tak nanejvys rozeznam fotbal od hokeje a baseballu. Ale zni to pravdepodobne. Zavrit si vratka.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MarekChmel2

Zaujalo mne a zároveň zmátlo použití "I need ...." Kde se to do češtiny následně překládá jako "Musím". Měl jsem za to, že "need = potřeba" a pro "musím" se používá "must", nebo "have to". Mohli by jste mi to prosim objasnit, jak to tedy je? Děkuji

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JanLyko
JanLyko
Mod
  • 25
  • 16
  • 14
  • 88

"Need" vyjadřuje potřebu a důležitost, "must" a "to have" mají širší použití. Hezky popsáno je to na http://www.learnersdictionary.com/qa/must-have-to-and-need

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jasmma

Myslím, že toto je špatně. Když už tak "I must", né snad?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JanLyko
JanLyko
Mod
  • 25
  • 16
  • 14
  • 88

Právě teď se nám cizinci v kurzu češtiny pro anglické mluvčí rozčilují, že by větu "Po padesáti kilometrech musíme jet k pumpě. " raději než pomocí "have to" nebo "must" v angličtině vyjádřili právě pomocí "need to" a že jim to máme taky uznávat.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Lukito10

To neni pravda, porad dokola ta stejna chyba

před 3 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.