Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"I need to shut the door."

Překlad:Musím zavřít ty dveře.

0
před 3 roky

12 komentářů


https://www.duolingo.com/MPOL4

Neměl by být překlad do angličtiny spíše "I need to close the door". Ve výše uvedeném znění bych větu spíše pochopil jako "Potřebuji zabouchnout ty dveře".

2
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Překládáme zde z AJ. Shut jsem já vždy chápal jako celkem neutrální a velice podobné close, takže zavřít, bez extra zvukových efektů. Nevím odkud berete dojem, že je shut nějak expresívní, třeba se podělíte. Slam the door shut, to pak jistě boucháme/práskáme. Beze slam, snad ne.

1
Odpovědět1před 3 roky

https://www.duolingo.com/MPOL4

Děkuji za odpověď. Uznávám že jsem se ve významu slova shut mýlil.

0
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/Phill_Columbulus

"Shut up !" jestli jsem dobře pochopil znamená něco ve smyslu "Zavři ústa!". Ale google translator mě přesvědčuje, že se tak dá vyjádřit i "Zamkni !". Což je podle mě dost diametrálně odlišný překlad. Tedy se ptám, když někomu podám do ruky klíče a řeknu mu "Shut up!" neurazí se? <b>?</b>

2
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Doplnkove cviceni: Google translate je na ...

2
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Phill_Columbulus

O tom už jsem se přesvědčil :-)

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/jessie1717
jessie1717
  • 24
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 811

Takže správná odpověď by měla být: Lock the door?

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 277

Neurazi se v pripade, ze reknete "Shut the door (up)". Bez tech dveri, nebo bez toho, ze byste na ty dvere ukazoval si nemusi byt jist. Ale neznamena to nutne 'zamkni', jen zavri.

1
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/pssochor

napadla mě jen taková zajímavost...slýchával jsem v anglickém komentáři hokeje tuhle frázi : "Shuts the door", která byla vyřčena po tom, co golman předvedl nějaký dobrý zákrok. Nenapadá mě ale žádný rozumný český překlad :-) Možná se to týkalo jen zákroku s betony - že je sevřel (zavřel) a zabránil tak gólu. Doslova tomu puku zavřel dveře

1
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 277

No, v tom vam moc nepomohu. Ja tak nanejvys rozeznam fotbal od hokeje a baseballu. Ale zni to pravdepodobne. Zavrit si vratka.

0
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/MarekChmel2

Zaujalo mne a zároveň zmátlo použití "I need ...." Kde se to do češtiny následně překládá jako "Musím". Měl jsem za to, že "need = potřeba" a pro "musím" se používá "must", nebo "have to". Mohli by jste mi to prosim objasnit, jak to tedy je? Děkuji

0
Odpovědětpřed 11 měsíci

https://www.duolingo.com/JanLyko
JanLyko
Mod
  • 25
  • 14
  • 11
  • 5

"Need" vyjadřuje potřebu a důležitost, "must" a "to have" mají širší použití. Hezky popsáno je to na http://www.learnersdictionary.com/qa/must-have-to-and-need

1
Odpovědět1před 11 měsíci