"I need to shut the door."

Překlad:Musím zavřít ty dveře.

July 3, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/MPOL4

Neměl by být překlad do angličtiny spíše "I need to close the door". Ve výše uvedeném znění bych větu spíše pochopil jako "Potřebuji zabouchnout ty dveře".


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Překládáme zde z AJ. Shut jsem já vždy chápal jako celkem neutrální a velice podobné close, takže zavřít, bez extra zvukových efektů. Nevím odkud berete dojem, že je shut nějak expresívní, třeba se podělíte. Slam the door shut, to pak jistě boucháme/práskáme. Beze slam, snad ne.


https://www.duolingo.com/profile/MarekChmel2

Zaujalo mne a zároveň zmátlo použití "I need ...." Kde se to do češtiny následně překládá jako "Musím". Měl jsem za to, že "need = potřeba" a pro "musím" se používá "must", nebo "have to". Mohli by jste mi to prosim objasnit, jak to tedy je? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko

"Need" vyjadřuje potřebu a důležitost, "must" a "to have" mají širší použití. Hezky popsáno je to na http://www.learnersdictionary.com/qa/must-have-to-and-need


https://www.duolingo.com/profile/DamianVCechov

"Shut up !" jestli jsem dobře pochopil znamená něco ve smyslu "Zavři ústa!". Ale google translator mě přesvědčuje, že se tak dá vyjádřit i "Zamkni !". Což je podle mě dost diametrálně odlišný překlad. Tedy se ptám, když někomu podám do ruky klíče a řeknu mu "Shut up!" neurazí se? <b>?</b>


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Doplnkove cviceni: Google translate je na ...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Neurazi se v pripade, ze reknete "Shut the door (up)". Bez tech dveri, nebo bez toho, ze byste na ty dvere ukazoval si nemusi byt jist. Ale neznamena to nutne 'zamkni', jen zavri.


https://www.duolingo.com/profile/pssochor

napadla mě jen taková zajímavost...slýchával jsem v anglickém komentáři hokeje tuhle frázi : "Shuts the door", která byla vyřčena po tom, co golman předvedl nějaký dobrý zákrok. Nenapadá mě ale žádný rozumný český překlad :-) Možná se to týkalo jen zákroku s betony - že je sevřel (zavřel) a zabránil tak gólu. Doslova tomu puku zavřel dveře


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, v tom vam moc nepomohu. Ja tak nanejvys rozeznam fotbal od hokeje a baseballu. Ale zni to pravdepodobne. Zavrit si vratka.


https://www.duolingo.com/profile/PirI0yqB

Rekl bych ze do cestiny by se to dalo volne prelozit jako: zavrel/zamknul branu.


https://www.duolingo.com/profile/MZ8NXF
  • 1107

To se používá i v češtině, totiž že brankář "zamknul/ zamčel bránu".


https://www.duolingo.com/profile/AranelLaurea

prosím Vás, proč nemůže být překlad do češtiny "Potřebuji zavřít ty dveře." ? Není need "potřebuji"? Doteď jsem měla za to, že musím je must nebo have to. Nebo je zde nějaká výjimka?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

potřebuji to taky uznává

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.