"Se la foto pli belus, mi elŝutus ĝin."

Translation:If the photo were more beautiful, I would download it.

July 3, 2015



Hmm... I had this as an audio test, and I understood "vi" instead of "mi". Anyone else had the same problem?

August 24, 2015


Same here.

September 4, 2015


I heard 'ni'. He kind of swallows the beginning of the words, it's impossible to tell what it is.

December 29, 2015


Same here, this one wasn't done particularly well.

February 29, 2016


If you can see it, it is already downloaded somewhere. At the vwry least it is loaded into RAM but most browsers also write to disk temporarily.

May 22, 2017


You are the first person in the world who agrees with me on that point.

July 7, 2017


I don't think so. Anybody who understands how computers work knows this. How can you display information that you don't have? Of course you have to download it first, technically.

The colloquial sense of downloading is saving it (not in RAM, not in a temporary folder where your browser might delete it to gain space, but in a place where you will find it again and it won't disappear after a while).

March 29, 2018


How would one use conditionals in a past form?


If I would have downloaded it...

(Si lo hubiese descargado...)

Mi serĉis kaj mi trovis tion: http://esperanto.davidgsimpson.com/eo-verbforms.html

July 3, 2015


You can use compund forms: estus elŝutinta. Or use the past active participle as a base to create a verb and conjugate it: elŝutintus

April 22, 2017


This sentence can be also used for the past. You can also modify it a bit, for example "Se la foto pli belus, mi jam elŝutus ĝin."

July 3, 2015


What do you mean? Are you saying that "Se la foto pli belus, mi elŝutus ĝin." means both “ If the photo were more beautiful, I would download it.“ and “If the photo would have been more beautiful, I would have downloaded it.“?

(English doesn't help in this case)

[Si la foto fuese más bonita, la descargaría.] ≠ [Si la foto hubiese sido más bonita, la hubiese descargado.]

July 3, 2015


From Tips and Notes: The -us ending does not carry any temporal information. Thus, it is possible to use the -us ending for events in the past as well. When doing so, context usually indicates that we are talking about the past:

July 3, 2015


Thank you!

July 3, 2015


Damn, that seems very un-Esperanto. :(

July 8, 2015


If you want to put situations more clearly in time you can use proper time descriptions like hieraŭ, antaŭe, poste, nun, jam, tiam, kiam, samtempe, etc.

July 8, 2015
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.