Translation:If the photo were more beautiful, I would download it.
Hmm... I had this as an audio test, and I understood "vi" instead of "mi". Anyone else had the same problem?
I heard 'ni'. He kind of swallows the beginning of the words, it's impossible to tell what it is.
If you can see it, it is already downloaded somewhere. At the vwry least it is loaded into RAM but most browsers also write to disk temporarily.
I don't think so. Anybody who understands how computers work knows this. How can you display information that you don't have? Of course you have to download it first, technically.
The colloquial sense of downloading is saving it (not in RAM, not in a temporary folder where your browser might delete it to gain space, but in a place where you will find it again and it won't disappear after a while).
How would one use conditionals in a past form?
If I would have downloaded it...
(Si lo hubiese descargado...)
Mi serĉis kaj mi trovis tion: http://esperanto.davidgsimpson.com/eo-verbforms.html
You can use compund forms: estus elŝutinta. Or use the past active participle as a base to create a verb and conjugate it: elŝutintus
This sentence can be also used for the past. You can also modify it a bit, for example "Se la foto pli belus, mi jam elŝutus ĝin."
What do you mean? Are you saying that "Se la foto pli belus, mi elŝutus ĝin." means both “ If the photo were more beautiful, I would download it.“ and “If the photo would have been more beautiful, I would have downloaded it.“?
(English doesn't help in this case)
[Si la foto fuese más bonita, la descargaría.] ≠ [Si la foto hubiese sido más bonita, la hubiese descargado.]
From Tips and Notes: The -us ending does not carry any temporal information. Thus, it is possible to use the -us ending for events in the past as well. When doing so, context usually indicates that we are talking about the past: