Why not "Mi malŝatas labori nokte"? I know that malŝatas means "dislike", but the word "hate" in English can be used mildly to mean "dilike" as well.
Well, we, as translators, have to assume that the sentence meant hate
i put mi malamas labori nokte, but would mi malamas labori en la nokto also be correct?
Yes, as well as dum la nokto ("during the night").
I may be totally off base here, but what about "mi malamas labori je nokton?"
You only use the accusative after a preposition when you want to note destination of movement.