"Your weight is too much" is the kind of direct translation that pegs someone as a nonnative English speaker. We can make sense of the sentence, but we would express it as "You weigh too much." Better yet: "You are overweight."
Trying to guess what Duo wanted, I wrote "your weight is excessive" and it got marked wrong :-)
@edsig (sorry, app only lets me do top-level replies): Çok on its own is neutral, like "a lot" or "very," but when you add fazla it becomes a negative connotation of excess, like "too."
Or you are overweight...
You are overweight.
Has it any reference/origin to the word kilo? :)
Why is this not "your weight is a lot" rather than "too much"
You wouldn't say either of those in English. "You weigh too much" would be more normal. Or perhaps "Your weight is too high" to be more like the Turkish.
your weight is too high? you are too heavy?
Kilonuz means YOUR weight ? So what would be OUR weight ? Is that kilomuz ?
yes, it is and Kilom = my weight
Kilonuz means YOUR weight ? So what would be OUR weight ? Is that kilomuz ? - You are correct.
"Bizim Kilomuz" - Our weight.
"Kilonuz çok fazla."
Translation: Your weight is too much.
Kilo + "-nuz" possessive suffix. Last back vowel "-o" 2nd person plural.
Kilo + "-nuz" (yours) = Your kilos stored as body fat.
Why do we use reflexive pronouns here instead of possesive pronouns?
"Kilonuz çok fazla." - Your weight is too much.
Kilonuz is a possessive pronoun?