this really sucks: i used "pela" instead of "para a" and it said was wrong. Please, improve this machine
Is Duolingo really wrong? I thought "pela" was used for "por+a", and to contract either "para" or "para+a" you could use "pra" but only in the spoken language.
I think @yagui_35 is right. "I cook for the community" can be understood as "I cook on behalf of the community" or "I cook for the sake of the community" which is exactly the definition of "pela".
Oh, right, thanks. I missed the point and thought yagui_35 was saying "pela" was a contraction of "para a" but I see now that "pela" is also a valid translation although not the first one that comes to mind.
They have now changed it to accept "pela," because that's what I said and they didn't count it wrong.
Then thanks to you I got right, so..thanks!
When does one use "por" instead of "para" to mean "for"?
What about 'pra' for para? widely accepted in Brasil
Duolingo, more or less consistently, rejects informal contractions like "pra(s)/pro(s)" it seems.
Why is por wrong?
Well, djeidot makes the point that "por" can be valid as well, but as it is followed by "a comunidade" you must contract the "por + a" to get "pela comunidade".
Yep, I'm still struggling with the basics I'm afraid. But duolingo tells me I now understand 50% of all written Portuguese. (yeah right)
Why para a comunidade and not para o?
comunidade is a feminine noun, so you should use "a".