Translation:The strawberries are for the entrepreneurs.
If I'm not mistaken, entrepeneur, being one of our many borrowed words from French, roughly equates to "empresario" linguistically, so that French enterprise (business) and Spanish empresa (same) are somewhat close. Both entrepeneur and empresario probably just mean "businessman" in French and Spanish respectively, but could presumably be used for men with their -own- businesses, i.e. English "entrepeneur"
"entrepreneur" in French does not really mean what it has come to mean in English, it really means a contractor (= the person who will get your house built.) In a specialized economic context it might mean the same as entrepreneur in English, but it is not what comes readily to mind.
In English, an entrepreneur is a business owner, organizer or manager, a contractor, an employer, in short, a business man. EDIT: yes although a business man is not necessarily an entrepreneur - I covered that below, but should have added it here as well for clarification. :)
Apparently, in Español, there is a distinct difference. but in English they are interchangeable to an extent and the only time a differentiation need be made is when you are discussing a business man who is NOT an entrepreneur, which is the case when the business man has no significant financial risk in the business.
Example:Georgia and Carl operate a business. Georgia procured a loan in order to set them up, and as such, "owns" the business. Carl hires and fires the people who work for them and manages the day to day operation of the business while taking a salary from the profits. Georgia and Carl are businessmen (don't care about 'political correctness' here). However, only Georgia can claim to be an entrepreneur.