is there a difference between göl yakın and gal yakında?
I think we use them interchangeably, maybe there are subtle differences but I cannot think of any right now :)
Is "-da" in "yakında" related to the locative case?
It is :)
Can i say "göl yakin"
yes but for this translation you should also translate very so it becomes Göl çok yakın.
Yes,i forgot it ...thank you
I think we have to say : Göl çok yakın or yakındır
"yakın" and "yakında" are both ok.