Translation:Not that much ice!
What is wrong with "Not that amount of ice"?
The word for amount is not there.
kio estas malbone "not that much of ice?"
Thats incorrect English. you dont need the of
I think that you emphasise it more when you say amount. The Esperanto word for amount is amaso.
I thought with the "da" added it became "....so much of". !?
"Ne tiom da glacio!"