"tima" would be something like "fearful" or "... of fear" - related to "timi" (to fear, be afraid). PIV gives the examples "tima krio, gesto" (a fearful cry or gesture; a cry or gesture of fear).
But the weather is not afraid or fearful, it is scary or intimidating, making other people fear.
La vetero timigas homojn, do ĝi estas timiga.
It's the Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto ("Complete Illustrated Dictionary of Esperanto"), one of the biggest monolingual Esperanto dictionaries. A few years ago, it was made available online for free after registration at vortaro.net (if you have a Lernu account, that also works for the online PIV).
It's not official, but because of its size and comprehensiveness, it has become somewhat of a quasi-standard dictionary.
It may have a bit of a French bias due to the nationality of its authors, e.g. recommending gazono over razeno for "lawn".
Turns out that creating words by putting together prefix + root + suffix where prefixes and suffixes have exact, well-defined meanings results in a very expressive language with a certain amount of overlap: the problem you're complaining off. So... helps to understand the prefixes and suffixes really well.
Techincally, I would say no. Because of the "makes me scared" part is passive vs the weather actively doing the scaring. While it has the same general meaning, the difference, albeit subtlely, is off enough that I'd say the tranlsation isn't accurate enough to be correct.