1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "C'est toujours pareil !"

"C'est toujours pareil !"

Tradução:É sempre igual!

July 4, 2015

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ThelmaHele

Por que "é sempre parecido" não é considerado correto?


https://www.duolingo.com/profile/melissatem1

Tambem gostaria de saber


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Melissa e Thelma PARECIDO serve para comparar duas coisas. [Que tem características comuns ou semelhança.] Mas aqui a palavra PAREIL não compara duas coisas. « C'est toujours pareil » significa que a mesma coisa não mudou, não se alterou. Exemplo: Como está a saúde do seu avô? -- « C'est toujours pareil !» 2015-09-16


https://www.duolingo.com/profile/LourdesVie15

Bonjour, eu respondi "é -?a mesma coisa " e não foi aceito"


https://www.duolingo.com/profile/marciobridon

aprendi que igual era égal.


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

E é verdade, Marcio.... aquelas casas são parecidas; ces maisons-là sont pareilles (et leurs prix sont égaux). Quando temos dois coisas « pareil, pareils, pareille, pareilles » (4 pronúncias iguales) significam "parecido/s, parecida/s..." Na frase « c'est toujours pareil !» significa que a situação ou a coisa segue igual, "é sempre igual." 2015-07-03


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"É sempre o mesmo" também aceitado (03/2016)


https://www.duolingo.com/profile/MelancholicChen

Por que "É sempre mesmo" não funciona? Merci. 24/03/2017


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Não sou falante de português, mas penso que, enquanto "pareil" e "igual" são adjetivos nas frases de Duo, "mesmo" funciona aqui como substantivo - "Algo equivalente ou igual" (Priberam). Quer dizer "a mesma coisa" ou "la même chose", e portanto precisa do artigo.

Penso que é como "It's always the same" em inglês, e como "lo mismo" em espanhol e "lo stesso" em italiano.

De Reverso:
La prochaine fois Rehan fera pareil.
Da próxima vez o Rehan fará o mesmo.

http://dicionario.reverso.net/frances-portugues/pareil
(Veja os exemplos na parte inferior)

https://www.priberam.pt/DLPO/mesmo


https://www.duolingo.com/profile/MelancholicChen

Merci beaucoup pour votre réponse.

Je sais "pareil" = "the same" = "o mesmo", et "C'est toujours pareil" = "It's always the same" etc. Je l'ai demandé parce que "mesmo" lui-même peut être un adjectif. Si on peut utiliser "igual" qui est un adjectif pour "pareil" qui aussi est un adjectif ici, donc on pourrait utiliser "mesmo" qui également peut être un adjectif. J'étais curieuse à ce sujet.

Après tout "pareil" peut être un adjectif, un adverbe ou un nom. "mesmo" aussi peut être un adjectif, un adverbe ou un nom. "o mesmo" peut être un adjectif ou un pronom. Je sais maintenant et certainement que c'est une expression fixe "pareil" = "the same" = "o mesmo" = "lo mismo" = "lo stesso" ...

Cependant j'ai deux points:

  1. si "pareil" = "the same" etc, donc "pareil" = "la même". Mais on dit souvent "c'est la même chose"; on ne dit presque jamais "c'est la même". En outre "c'est la même chose" = "c'est pareil" (p.ex: https://www.duolingo.com/comment/1286720).

  2. p.ex: Sur ce lien: http://www.wordreference.com/fres/pareil, où "pareil" = "lo mismo", "lo mismo" est en fait un nom, pas un adjectif. Et sur ce lien http://www.wordreference.com/fren/pareil, où "pareil" = "the same", "the same" est en fait un nom ou un adverbe, pas un adjectif aussi.

Je pense que je vous ai confondu. hehe... En tout, ici "pareil" = "the same" = "o mesmo" = "lo mismo" = "lo stesso" ...

Merci encore une fois. 30/03/2017


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Salut. Je crois que c'est simplement que les choses fonctionnent différemment selon la langue.

Je pense que "o mesmo / the same" (sans nom) se traduisent comme "pareil" parce que le sens est en fait de "la même chose / a mesma coisa / the same thing", qui est le cas ici (voir la définition du nom (s.m.) dans Michaelis).

Mais quand "mesmo" (o "same") s'utilise comme adjectif, j'imagine que la traduction plus commune serait "même" - "a mesma camisa / the same shirt / la même chemise". En revanche, je pense que "une chemise pareille" seria "uma camisa parecida/semelhante" (voir les commentaires de GilDuca). Ou en anglais "a similar shirt".

http://michaelis.uol.com.br/busca?id=e3AKV


https://www.duolingo.com/profile/zcla71

"isso é sempre igual" também deveria valer, não?


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Existe a palavra em português chamada "parelho".


https://www.duolingo.com/profile/isa_fraga

Olá! Por que "é todo dia igual" não está certo?? grata


https://www.duolingo.com/profile/HUGODEPINE

C´EST TOUJOURS PAREIL ! É SEMPRE A MESMA COISA ! (ESSA RESPOSTA FORA ACEITA NOUTRA OPORTUNIDADE) POR QUE AGORA NÃO?


https://www.duolingo.com/profile/yuri_pinho2

eu coloquei "ainda é igual" está errado porquê?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.