1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Elles peuvent toujours."

"Elles peuvent toujours."

Translation:They still can.

December 29, 2012



Why can't we use "toujours" as "always" in this sentence?


Out of any context, you are right, "always" should be accepted


Ah ok, that's what I though -- Thank you for responding!


Just to be clear, is there anything in this context that prohibits the use of "always"?


No, nothing at all. This is why both "still" and "always" are accepted.


Graded correct for:

"They always can."

  • 1035

For me this was presented as the French- "Elles peuvent toujours' and I put "They can still." It was not accepted, but two solutions were "They still can," and "They can always." I don't see why the word order can be as they suggest but not also include "They can still." What am I missing?


How could you explicitly state "they still can" vs. "they always can" in french? They seem to be distinct ideas, the first being that you've observed that they can now and they have in the past, the second being that they always have and always will be able.


they still can = ils/elles peuvent encore


anyone hear "elle parle toujours"?


I see nothing wrong with they can still.


Me either. Unless I've been speaking English wrong all my life.


Well, you certainly made a mistake in writing English in this specific comment. It's "me neither", not "me either"!


Is there a reason "They are always allowed to" doesn't work? I'm guessing it's just the english grammar, since it ends with a preposition. But colloquially that should be acceptable, right?


your suggestion is a bit too far from the original, simple verb "peuvent". it would translate in: "Elles sont toujours autorisées à qqch" or "elles y sont toujours autorisées" (note: "y" does not mean 'there' but "à cela")


In English, we put the adverb before the verb to emphasise it and we can also put the adverb after verb for normal usage. I just wonder whether this French sentence emphasises something so that DL don't allow they can still? Thanks.

  • elles peuvent toujours does not allow for much emphasis, since the sentence is so short.

In speech, though, you can add a pause (= a comma in writing) for emphasis:

  • elles peuvent, toujours. elles y sont autorisées, toujours.

But you will never place a French adverb between subject and conjugated verb.


Even in past tense?


In all tenses. In compound tenses, the adverb can come after the auxiliary but still not between the subject and the conjugated auxiliary.


Why don't you say "Elle toujours peuvent"? Is it because the adverb always has to go after the verb it modifies? Merci beaucoup!


You can never place a French adverb between a subject and a conjugated verb

Learn French in just 5 minutes a day. For free.