Your Turkish sentence is perfectly clear. Dilemek means to wish so you can use this verb.
Burada olmanı dilerdi. -> He wishes you were here. (Lit: He would have wished you had been here)
Burada olmanı isterdi. -> He would have liked you to be here.
Size mutlu bir yıl diliyor. -> He wishes you a happy year.
alternatively you can express it with indirect speech
Keşke burada olsaydın diyor. -> He says 'I wish you were here'.
"Keşke burada olsaydın." Translation: I wish you were here.
How I wish, how I wish you were here. We're just two lost souls swimming in a fish bowl. Year after year. Running over the same old ground and how we found the same old fears. Wish you were here.
Does somebody like Pink Floyd @ Duo? I do & I love this song very much.
This is not correct, since you can clearly say "I wish you were here now".
The fact that the word were denotes the past tense of the verb does not imply that it has only that meaning. It also represents the subjunctive tense of the verb, which is used to describe (among other things) hypothetical or uncertain situations, not necessarily related to the past.
In other languages the two tenses have different conjugations, which makes the distinction clearer but also complicates the grammar. For example in Italian:
- you were = tu eri (past tense)
- if you were = se tu fossi (subjunctive tense, can refer to either present or past according to the context)
English conditionals distinguish between "I wish you were here" (= I wish you were here NOW but you're not) and "I wish you had been here" (= I wish you were here AT THAT PAST TIME but you weren't). Does 'Keşke burada olsaydın' cover both of these situations in Turkish or only one. If only one, which one?