"Keşke burada olsaydın."

Translation:I wish you were here.

3 years ago

17 Comments


https://www.duolingo.com/beek10

Pink Floyd sevenler?

3 years ago

https://www.duolingo.com/MouhBeiraq

does "keşke" on its own imply that "I'm" making the wish? Or it can be translated to "he wishes you were here"?

3 years ago

https://www.duolingo.com/orde90
orde90
  • 11
  • 10

It only means I wish. so it cannot be translated to he wishes...

3 years ago

https://www.duolingo.com/MouhBeiraq

çok sağ ol! eğer onu öyle (he wishes) demek istiyorsam? Hangi verb kullanacağım? (It took me forever to write the question in Turkish, I hope it makes sense, but just in case it doesn't, I meant to ask: if I wanted it to mean "He wishes", which verb do I use? :) )

3 years ago

https://www.duolingo.com/orde90
orde90
  • 11
  • 10

Your Turkish sentence is perfectly clear. Dilemek means to wish so you can use this verb.

Burada olmanı dilerdi. -> He wishes you were here. (Lit: He would have wished you had been here)
Burada olmanı isterdi. -> He would have liked you to be here.
Size mutlu bir yıl diliyor. -> He wishes you a happy year.

alternatively you can express it with indirect speech

Keşke burada olsaydın diyor. -> He says 'I wish you were here'.

3 years ago

https://www.duolingo.com/MouhBeiraq

çok teşekkürler! Açıklaman tamamen soruma yanıttı! (Hope my sentence is correct) :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/tobithegreat
tobithegreat
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 9
  • 5
  • 24

Google translates "keşke" as "if only." I think that translation makes a lot more sense as it is not a verb in Turkish, so translating it as "I wish" is a bit confusing.

So this sentence would be "If only you were here." Which is accepted.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Ryan47435765
Ryan47435765
  • 16
  • 14
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 4

Right, not every word has an exact translation. Keşke is an interjection. You can translate it as "I wish" (which is obviously not an interjection in English.)

5 months ago

https://www.duolingo.com/orifarjun
orifarjun
  • 19
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

I just want to make sure I understand what exactly the sentence means in Turkish.

Does it mean:

a. I want you to be here right now.

or:

b. I'm so sorry you weren't here yesterday.

or maybe both?

1 year ago

https://www.duolingo.com/AlexinNotTurkey
AlexinNotTurkey
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 442

Both :)

1 year ago

https://www.duolingo.com/orifarjun
orifarjun
  • 19
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

çok teşekkür :)

1 year ago

https://www.duolingo.com/SiobhanMar16

English conditionals distinguish between "I wish you were here" (= I wish you were here NOW but you're not) and "I wish you had been here" (= I wish you were here AT THAT PAST TIME but you weren't). Does 'Keşke burada olsaydın' cover both of these situations in Turkish or only one. If only one, which one?

1 year ago

https://www.duolingo.com/SabineBergmann1
SabineBergmann1
  • 24
  • 23
  • 21
  • 5
  • 368

Alex answered above to a similar question. If seems that it has both meanings.

8 months ago

https://www.duolingo.com/Mustafa753411

Keşke burada olsan means I wish you were here. Keşke burada olsaydın means both I wish you had been here and I wish you were here.

3 months ago

https://www.duolingo.com/iad58g
iad58g
  • 25
  • 20
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6
  • 801

Why not ‘Would that you were here’?

9 months ago

https://www.duolingo.com/SabineBergmann1
SabineBergmann1
  • 24
  • 23
  • 21
  • 5
  • 368

I am not a native English speaker, but I know that would used without any verb does not make sense. Perhaps you could say "If only you would be here"

8 months ago

https://www.duolingo.com/_.Dicle._

She says "burda" instead of "burada". If the long form is needed why does she say the short one

2 months ago
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.