"Zij zien de serveerster."
Translation:They see the waitress.
I'm puzzled about the connection with Afrikaans words again ... a waiter and waitress are a "kelner" and "kelnerin". Do those words exist in Dutch still?
funny that in Romanian we say "chelner" and "chelnerita" ... wonder where the connection comes from
"Ober" = waiter (male) "Serveester" = waitress (female)
Since ober = head/chief/over I am surprised that the Dutch feminist movement have not had it expunged.
I put waitress, but I'm guessing server would also be accepted here. Is that a correct assumption? Definitely think it should be, if not already.
Not saying it should or shouldn't be accepted but, as an English native speaker, I would always use waiter/waitress... I'm in England though...it's probably different in the US/Australia/wherever...
In the US "server" might be a good word... But i'm not sure. It's just been a while since i've been in the US.
Even though the word "server" is used in US, that does not define the gender of the person, literally speaking. That might explain why only "waitress" is accepted here.
Could someone please help! I am struggling with understanding when to use: Je/jij Ze/zij And what the word order is like in dutch Ironically enough i was born in the netherlands and moved when I was 7 so i am kind of starting from scratch again