91 Comments This discussion is locked.
What do you think about "brunets" ?
I don't know how people use "brunette" in fact. I'm confunsed. Even some dictionaries says brunette:
woman with dark or brown hair (noun only). Others adj. too.
I found brunet
somebody with dark or brown hair (noun)
Some dictionaries (e.g. R.H. Websters Unabridged Dict.) add
with a dark skin or eyes.
This found online: http://m-w.com/dictionary/brunette http://en.wiktionary.org/wiki/brunet (this says: rarely used)
Where are you? I'm in England and no-one I know has heard it used for men. I just tried google and couldn't find anything either, including this slightly bizarre discussion. https://www.englishforums.com/English/GenderOfBlondBrunetGay/vqjlh/post.htm http://wordy-english.blogspot.co.uk/2011/11/blonde-vs-blond-brunette-vs-brunet.html
For people, black is "❤❤❤❤❤(s)".
Calling people "preto(s)" may be offensive. These days, a new word is coming: "afrodescendente(s)" (descendant from Africans).
"Moreno(s)", on the other hand, is "dark skinned" or "dark haired", or both. So, not necessarily black. It includes even white people with dark hair.
"If you look up “swarthy” in the dictionary ... you see that one of its unofficial, but widely understood, meanings includes ‘evil,’ or ‘malicious..."
This is a separate language issue from whether it's tan or brown or brunette, and from whether brunette is a noun or an adjective in English (though it's both): the reason "brunette" is only ever used to refer (properly) to women in English is because it comes from the French adjective which is in the feminine form. The masculine form is "brunet." But you very rarely see "brunet" in English, just as you generally see "blonde" instead of "blond" to describe men, even though "blonde" is, again, the feminine form from the French. So at this point, both "brunette" and "blond" are used to describe (the hair colors of) both genders, and the non-"e" versions are relatively rare.
tanned and/or brown-haired and/or brown-skinned = moreno
moreno is quite commonly used for all of these.
tanned can be bronzeado also.
Yes, it put us in dubious situations all the time. If you want to be clearer, you may say:
brown-haired = de cabelo castanho/escuro/moreno
brown-skinned = de pele morena / moreno de pele
Okay, time for a little mini-English lesson. :) Tanned in English at least used to refer to people with darker skin than those of say, Germanic descent. Skin that could tan easily but that was always darker even in the dark of winter. It most likely comes from the process of preserving leather which is tanning it with tannins (which is what you soak out of nuts like walnuts and almonds that give them a bitter taste):
Tan is a color that is a pale tone of brown. The first written use of tan as a color name in English was in the year 1590. The name comes from from tannum, (oak bark) used in the tanning of leather.
The color of tanned animal skin is similar:
Getting a tan and being tanned are different from having tanned skin color.
On a sidenote... castanho/a seems to be one of the few colors in Portuguese that came from something else but still flexes for gender. Correct?
Chestnut is also a hair color in English.
You are much more qualified to tell how it works in Portuguese than I am. :)
Just thought I would share how English has worked.
Was also not suggesting that castanha (in the feminine) was used for hair color in Portuguese (just that I was surprised to discover there was a gender aspect to that particular color in Portuguese, unlike similar colors named after things like rosa, laranja, cinza), but I will ask around to see how it is done in Portugal. :)
Right. Moreno is a vague description, describing many skin tones from quite tanned to much darker. "Meu Brasil Moreno" is a samba by Ary Barroso - which is how many see the country.
Folha de São Paulo: Moreno is now the most popular term for racial self-identification for Brazilians, replacing "pardo". Title of editorial "Brasil Moreno":
I have spoken American English all my life. When I was young, 60 years ago, I heard and used brunette to describe only women with brown hair. Most people do not use brunette anymore unless you are a hair stylist. Brown seems to be the word of choice currently to describe brown hair.
There's a ton of discussion over whether this refers to hair color, skin color, or both, with a lot of people saying different things. My question is can a person be very pale with very dark hair and still be called "moreno"? Because, personally, I would not call that person "moreno."
Pretty sure that in portugal, the word "moreno / morena" came from "having moorish background." That would be a northern african, berber-arabian look, with swarthy-to-pale skin, with dark hair and eyes, but not generally sub-saharan-african-type coloration. (It's all a continuum, of course…we're all a continuum)
Here's my best guess for the given answer: morenos is being used as an adjective to describe a trait of the group, rather than an as a plural noun. If the English sentence was to be "They are the brunettes" (add the "silent <sub>the</sub>" back in), then the Portuguese would have been "Eles são os morenos".
In US English, when we talk about the hair color of male-gender persons, we say "they are brown-haired". "Brunet" would be OK to, it is rare, but I think would be readily recognized as the masculine form of "brunette". I think using "brunette" could be interpreted as misgendering, which some might take offence to ?
I thought that moreno would be brown. I thought that it would mean the same in Portuguese as in Spanish. It's what I was taught as a child to called someone "moreno" instead of "❤❤❤❤❤", racial means , you know to be polite. Call a guy a brunette and see how confused he is by an awkward look on his face...lol.