"Eles são morenos."

Translation:They have dark hair.

December 29, 2012

This discussion is locked.


Males are never described as brunette.

May 30, 2013


Males can be described as "brunet" (single letter 't') however :-)

February 21, 2015


That's French... interesting

September 13, 2015


I've never heard that. Where do you live?

February 6, 2017


I think the same thing!

September 25, 2013


brunettes should be a valid answer

December 29, 2012


What do you think about "brunets" ?
I don't know how people use "brunette" in fact. I'm confunsed. Even some dictionaries says brunette: woman with dark or brown hair (noun only). Others adj. too.
I found brunet somebody with dark or brown hair (noun)
Some dictionaries (e.g. R.H. Websters Unabridged Dict.) add with a dark skin or eyes.
This found online: http://m-w.com/dictionary/brunette http://en.wiktionary.org/wiki/brunet (this says: rarely used)

June 8, 2013


In English brunette is always used to describe women with brown hair (she's a brunette). I've never seen brunet.

April 28, 2014


"Brunet" is the masculine form of the word. It's a holdover from French. It's not common, but it's a perfectly acceptable English word.

August 24, 2017


I didn't say it wasn't a word, just I've never heard it used about a man in my entire life.

August 27, 2017


I have. It could be regional. It's hard to give rules for usage with English and Portuguese since they're so widely spoken :/

August 28, 2017


Where are you? I'm in England and no-one I know has heard it used for men. I just tried google and couldn't find anything either, including this slightly bizarre discussion. https://www.englishforums.com/English/GenderOfBlondBrunetGay/vqjlh/post.htm http://wordy-english.blogspot.co.uk/2011/11/blonde-vs-blond-brunette-vs-brunet.html

August 28, 2017


I'm in the US. I'd say that calling a guy blond is much more common than calling a guy brunet, but I've definitely heard both.

August 29, 2017


Morenas também são mulheres com cabelos marrons ou escuros, e também tem essa confusão de pela negra ou olhos, é a mesma coisa.

January 20, 2015



March 27, 2017


I think "brunette" AND "brunettes" would be acceptable English translations. One is a plural noun (brunettes) and the other is an adjective that describes multiple people (brunette). Similar to "they are happy."

March 16, 2013


This is accurate at least by American English standards.

July 1, 2013


Is moreno used for skin color/tanning, hair color, or both? In Spanish you can use it for both. Brunette in English is only for hair (if I am not wrong)

April 6, 2013


yes, moreno is used for hair color, and also racial/heritage- dark hair and dark eyes can make you moreno, regardless of the color of your skin. Certainly, brunette is only used as a hair color in the US.

May 4, 2013


So by this logic, wouldn't "They're blacks" be a correct translation? Maybe not the best thing to say, but correct none the less.

May 9, 2015


For people, black is "❤❤❤❤❤(s)".

Calling people "preto(s)" may be offensive. These days, a new word is coming: "afrodescendente(s)" (descendant from Africans).

"Moreno(s)", on the other hand, is "dark skinned" or "dark haired", or both. So, not necessarily black. It includes even white people with dark hair.

May 19, 2015


Obrigado,FINALLY WE KNOW.... :)

September 30, 2015


No. "Moreno" can (and often does) refer to swarthy people of any race. Actually, "swarthy" might be a good translation of "moreno."

Edit: why the down-votes? Why not engage in discussion instead?

August 24, 2017


Swarthy has some negative connotations. It has a subtext of untrustworthiness.

September 11, 2017


Hm, I don't have that intuition. Yet another example of why translation is hard :)

September 12, 2017


"If you look up “swarthy” in the dictionary ... you see that one of its unofficial, but widely understood, meanings includes ‘evil,’ or ‘malicious..."



September 12, 2017


I agree! Seems duo wants to be Politically correct by teaching US UNTRUTHS!!! === :( B.S.

September 9, 2017


I'm not sure what you mean. "Morenos" does not mean "blacks." It's nothing to do with political correctness.

September 11, 2017


@kcmurphy Generally, people who whine about political correctness are people who aren't capable of rational discussion. Don't bother.

September 12, 2017


This is a separate language issue from whether it's tan or brown or brunette, and from whether brunette is a noun or an adjective in English (though it's both): the reason "brunette" is only ever used to refer (properly) to women in English is because it comes from the French adjective which is in the feminine form. The masculine form is "brunet." But you very rarely see "brunet" in English, just as you generally see "blonde" instead of "blond" to describe men, even though "blonde" is, again, the feminine form from the French. So at this point, both "brunette" and "blond" are used to describe (the hair colors of) both genders, and the non-"e" versions are relatively rare.

June 16, 2013


What about brown-haired?

February 1, 2013


Good one!

May 19, 2015


tanned and/or brown-haired and/or brown-skinned = moreno

June 5, 2015


Tanned is "bronzeado" in fact. A person gets "bronzeado/a" because of the sun.

September 16, 2015


I answered 'they are brown'. In English this means they are tanned. A few Brazilians on here have said moreno can mean tanned (I read it the question before!) So shouldn't it be allowed? (it wasn't)

July 23, 2016


They are brown? Why not?

February 5, 2013


brown is marron in portuguese, other color, moreno equal black

October 24, 2017


Can a Portuguese speaker sort this out? Moreno can be used to mean brown-haired, brown-skinned or tanned? Is it used equally to describe all of those or is it rare? Thanks.

April 28, 2014


tanned and/or brown-haired and/or brown-skinned = moreno
moreno is quite commonly used for all of these.
tanned can be bronzeado also.
Yes, it put us in dubious situations all the time. If you want to be clearer, you may say:
brown-haired = de cabelo castanho/escuro/moreno
brown-skinned = de pele morena / moreno de pele

June 5, 2015


About "bronzeado/a", it's the best translation for tanned. It's a state rather than a permanent thing. You get "bronzeado" when you sunbathe.

June 9, 2015


Okay, time for a little mini-English lesson. :) Tanned in English at least used to refer to people with darker skin than those of say, Germanic descent. Skin that could tan easily but that was always darker even in the dark of winter. It most likely comes from the process of preserving leather which is tanning it with tannins (which is what you soak out of nuts like walnuts and almonds that give them a bitter taste):

Tan is a color that is a pale tone of brown. The first written use of tan as a color name in English was in the year 1590. The name comes from from tannum, (oak bark) used in the tanning of leather.


The color of tanned animal skin is similar:


Getting a tan and being tanned are different from having tanned skin color.


On a sidenote... castanho/a seems to be one of the few colors in Portuguese that came from something else but still flexes for gender. Correct?

Chestnut is also a hair color in English.

June 29, 2017


....yep.... you nailed a grammar flaw there....

I'm not an expert to tell you if the rule should apply or not, but we definitely don't.

Never heard of "cabelos castanha" in my entire life.

June 29, 2017



Mas já ouviu falar de cabelos castanhos, né? ;)

June 29, 2017


Certainly, I myself have "cabelo(s) castanho(s)".

June 29, 2017


Cabelos castanhos bem cacheados, se eu me lembro bem...

June 29, 2017


You are much more qualified to tell how it works in Portuguese than I am. :)

Just thought I would share how English has worked.

Was also not suggesting that castanha (in the feminine) was used for hair color in Portuguese (just that I was surprised to discover there was a gender aspect to that particular color in Portuguese, unlike similar colors named after things like rosa, laranja, cinza), but I will ask around to see how it is done in Portugal. :)

June 29, 2017



June 8, 2015


Brown-skinned should be a valid answer. Moreno is used to refer to skin color far more often than hair color in my experience

October 15, 2014


Right. Moreno is a vague description, describing many skin tones from quite tanned to much darker. "Meu Brasil Moreno" is a samba by Ary Barroso - which is how many see the country.

Folha de São Paulo: Moreno is now the most popular term for racial self-identification for Brazilians, replacing "pardo". Title of editorial "Brasil Moreno":


August 24, 2017


I have spoken American English all my life. When I was young, 60 years ago, I heard and used brunette to describe only women with brown hair. Most people do not use brunette anymore unless you are a hair stylist. Brown seems to be the word of choice currently to describe brown hair.

October 20, 2014


Is moreno only used for skin and hair or also for other things, let's say a brown shirt ?

January 16, 2015


Well... it wouldn't be wrong, there are some excerpts from our literature in this way, but, as you see, it's not common at all.

June 5, 2015


Use it only for people.

September 16, 2015


In this case doesn't " moreno" refer to skin color? So moreno is not too dark and not too white. or no?

June 11, 2015


Yes, but may also refer to the color of the hair. Morena may translate as brunnete

June 19, 2015


There's a ton of discussion over whether this refers to hair color, skin color, or both, with a lot of people saying different things. My question is can a person be very pale with very dark hair and still be called "moreno"? Because, personally, I would not call that person "moreno."

November 21, 2016


Pretty sure that in portugal, the word "moreno / morena" came from "having moorish background." That would be a northern african, berber-arabian look, with swarthy-to-pale skin, with dark hair and eyes, but not generally sub-saharan-african-type coloration. (It's all a continuum, of course…we're all a continuum)

May 17, 2017


Is this used differently from Spanish? I used dark skinned since that's how I think of the word in Spanish.

March 29, 2013


No, it´s used the same. They accept ¨tan,¨ I believe.

June 19, 2013


I used brown. It was correct

March 24, 2015


Here's my best guess for the given answer: morenos is being used as an adjective to describe a trait of the group, rather than an as a plural noun. If the English sentence was to be "They are the brunettes" (add the "silent <sub>the</sub>" back in), then the Portuguese would have been "Eles são os morenos".

March 31, 2013


In US English, when we talk about the hair color of male-gender persons, we say "they are brown-haired". "Brunet" would be OK to, it is rare, but I think would be readily recognized as the masculine form of "brunette". I think using "brunette" could be interpreted as misgendering, which some might take offence to ?

January 14, 2014


Honestly, I don't think most people know the difference between "brunette" and "brunet," so they probably wouldn't be offended.

August 24, 2017


I said they are 'dark' because they offered that as a defintion

February 11, 2013


Agreed, especially because this is used in the plural sense (more than one 'dark')

February 26, 2013


brunette is singular, right? brunettes should be the right answer

February 19, 2013


"Brunettes" should be used for plural nouns when it refers to people that are brown-haired. However, "They are brunette" would also work because brunette is also an adjective, and English doesn't pluralize adjectives.

May 20, 2016


why "they are dark" is considered wrong?

March 26, 2013


It's sounds weird to me "They're dark - Eles são escuros". That way it would probably be referring only to skin color, rather than many other features such as hair and eyes color, which "Moreno" may as well refer in Portuguese

June 13, 2013


Although I suppose it is technically correct, I don't think the word "brunette" is really used in English (maybe in the 50s, but not today, and especially not for men). I would have thought that "dark-haired" or "brown-haired" would be better translations.

May 4, 2013


Would 'moreno' translate to 'black' ?

July 30, 2014


No. black is negro.

June 5, 2015


can you use moreno to mean brown?

November 15, 2014


Yes, you can. But if it's almost black, we say "mulato".

September 16, 2015


I thought that moreno would be brown. I thought that it would mean the same in Portuguese as in Spanish. It's what I was taught as a child to called someone "moreno" instead of "❤❤❤❤❤", racial means , you know to be polite. Call a guy a brunette and see how confused he is by an awkward look on his face...lol.

May 30, 2015


If the english translation is "They have dark hair" shouldn't it be "Eles tem morenos"?

June 9, 2015


moreno is an adjective, just like dark. You could say eles têm cabelo(s) moreno(s).
Note: We may refer to one's hair as singular cabelo or plural cabelos. The latter is more uncommon and poetic/aesthetic.

June 10, 2015


I don't agree with the translations. "Moreno, morena" in portuguese is to describe color skin, does not hair. Color to describe hair are : black hair , White hair, blond hair..."They have dark hair = Eles têm cabelos escuros".

July 10, 2015


As a Brazilian, I can assert that at least where I live (and national broadcast TV), morena can also be used to describe hair color. Please see the link below:


July 11, 2015


I wrote, they are brown. The previous sentences were he is brown, she is brown, so why can't i say they are brown?

July 30, 2015


"they are brown" seria: "eles são marrons"

January 21, 2016


❤❤❤❤ I've written "they are brown", because Duo accepted my previous answer "he's brown", so I think it was okay >< (I also need to improve my english xD)

March 12, 2018


Any reason why the answer 'tanned' given correct as it is past tense and not present tense.

June 20, 2013


Yes, "tanned" is the past participle of the verb "to tan," but it is commonly used as an adjective (which has no tense) and that's how it functions here.

June 20, 2013


IF by "morenos" they mean "bronzeados" (remember, in portuguese "moreno" might work for hair, eye or skin color), then it's okay to think as tanned

June 20, 2013


'They' must be 'brunettes'; the grammar is inescapable.

January 30, 2013


If you are using brunette as a noun. If it is an adjective, then 'brunette' is correct

July 9, 2014


Yup....here in England we say "They are brunettes". We also only really describe women as brunette or brunettes....not men.

June 20, 2013


Agree with batguano. Adjectives are agnostic to plurality. As in "She is peaceful" or "They are peaceful".

"He is healthy/smart/attractive/rude" versus "They are healthy/smart/attractive/rude".

October 30, 2014
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.