"The vehicle"
Fordítás:A jármű
17 hozzászólásEz a téma le van zárva.
A farm egyfelől gazdaságot jelent, tehát sokkal tágabb fogalom, mint a tanya, a lényeg, hogy iparszerű termelés folyik valamiből. Ez egyébként nem csak termény lehet, hanem pl, ha 1000 hektáron ott áll 3000 szélturbina, akkor az egy "wind farm". Másfelől, ha kifejezetten mezőgazdasági termelésről beszélünk, akkor inkább birtok, aminek fogalma a pár hektáros földektől (ahol pl. esetleg bio-gyógynövéyeket termesztenek) egészen az USA-ban és Dél Amerikában honos több tízezer hektáros monokulturákig - ahol GPS vezérelt ember nélküli kombájnok százai dolgoznak egyszerre - terjed. Nos, úgy hangzik ez mint egy tanya?
A két fogalom ez értelemben valóban távolodni látszik, mi szélerőmű-parkot értünk az általad említett alatt, és a park tényleg mást jelent. Valamint a volt IKR, ami Iparszerű Kukoricatermesztési Rendszer volt, kevés tanyasi vonással rendelkezett. Eredeti jelentésük viszont nézetem szerint egybeesik, mert vajon hogyan neveznéd angolul a magyar tanyát?