"The vehicle"

Fordítás:A jármű

July 4, 2015

17 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/danielpassport

A gépjármű miért nem elfogadható?


https://www.duolingo.com/profile/noszi

vehicle (MACHINE) /ˈviː.ɪ.kļ/ noun [C] FORMAL a machine usually with wheels and an engine, which is used for transporting people or goods on land, particularly on roads:.... az akárhogyis nézzük gépjármű is, amit nem fogad el.


https://www.duolingo.com/profile/KollerMisi

a járgány nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Nem igazán..., de szellemes kísérlet!:-)


https://www.duolingo.com/profile/KollerMisi

hogy érted hogy nem igazán? igaz hogy másodjára kérdezem. de a duolingo nem fogadja el a farmot fordítására tanyának. most a duolingonak vagy nekem meg a többi embernek van igaza?


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

A nem igazán azt jelenti, hogy nem. A farm az nem igazából tanya, bár látom a szótár egyebek mellett ezt a jelentést is megadja. A farm az általában egy kifejezetten életvitel-szerűen mezőgazdasággal foglalkozó család lakhelye és termelőhelye. Szociológia státusza eléggé messze esik a tanyáétól.


https://www.duolingo.com/profile/TarnaiMiklos

Ezt a tanya-farm dolgot én nem értem, de érdekel, hát megkérdem: mi a különbség?


https://www.duolingo.com/profile/TarnaiMiklos

"Szókincsháló" szerint: farm ‘gazdaság, tanya, földbirtok ‹az angolszász országokban›’. Tanyán én az életvitelszerűen ott élő földművesek lak- és munkahelyét értem. Szociológia státuszuk nekem egybeesik.


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

A farm egyfelől gazdaságot jelent, tehát sokkal tágabb fogalom, mint a tanya, a lényeg, hogy iparszerű termelés folyik valamiből. Ez egyébként nem csak termény lehet, hanem pl, ha 1000 hektáron ott áll 3000 szélturbina, akkor az egy "wind farm". Másfelől, ha kifejezetten mezőgazdasági termelésről beszélünk, akkor inkább birtok, aminek fogalma a pár hektáros földektől (ahol pl. esetleg bio-gyógynövéyeket termesztenek) egészen az USA-ban és Dél Amerikában honos több tízezer hektáros monokulturákig - ahol GPS vezérelt ember nélküli kombájnok százai dolgoznak egyszerre - terjed. Nos, úgy hangzik ez mint egy tanya?


https://www.duolingo.com/profile/TarnaiMiklos

A két fogalom ez értelemben valóban távolodni látszik, mi szélerőmű-parkot értünk az általad említett alatt, és a park tényleg mást jelent. Valamint a volt IKR, ami Iparszerű Kukoricatermesztési Rendszer volt, kevés tanyasi vonással rendelkezett. Eredeti jelentésük viszont nézetem szerint egybeesik, mert vajon hogyan neveznéd angolul a magyar tanyát?


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Talán a homestead lenne a legjobb.


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Fentebb próbáltam érzékeltetni...:-)


https://www.duolingo.com/profile/KollerMisi

akkor már értem miért nem fogadja el! nagyon köszönöm!


https://www.duolingo.com/profile/grf.FueradeEso

Ezen a szinten nyugodtam el lehet fogadni hogy a farm = tanya . Nem kell mindenféle szamárságot belemagyarázni. pont :)


https://www.duolingo.com/profile/SzilviaLile

Hat "sracok Abenhakan es Tarnai" mar majdnem lefordultam a nevetestol itt a monitor elol, jo olvasni a kis diskurzusotokat! :)))))))) Amugy igen beteg dolog ez a megfogalmazas :DD En tanyan elek ami amugy egy farm:)


https://www.duolingo.com/profile/MoLeMa

a közlekedési eszköz, az nem a jármű szinonimája?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.